sábado, 26 de junho de 2010

Gramática: Verbos modais - erste Teil (Primeira parte)

Existem seis verbos na língua Alemã (können, müssen, sollen, dürfen, wollen, e mögen)  que são exclusivamente importantes, dos quais se não existissem acredito que a comunicação seria deveras complicada. É através destes verbos que expressamos uma vontade, um dever, uma capacidade, uma licença, uma obrigação e etc, por tanto estes são imprescindíveis para a comunicação.

Comecemos nós pelo können!

können: (poder, saber, ser capaz, apto, "to can" no inglês).

Präsens (Presente do indicativo):

ich kann (eu posso)
du kannst (tu podes)
er/sie/es kann (ele/ela pode)
wir können (nós podemos)
ihr könnt (vós podeis)
sie/Sie können (eles/elas podem)

Präteritum (Pretérito imperfeito do indicativo)

ich konnte (eu podia)
du konntest (tu podias)
er/sie/es konnte (ele/ela podia)
wir konnten (nós podíamos)
ihr konntet (vós podíeis)
sie/Sie konnten (eles/elas podiam)

Particípio passado: gekonnt

Können é utilizado para expressar uma capacidade, uma faculdade congênita ou adquirida mediante um esforço físico ou mental. Imagine na língua inglêsa com o verbo can por exemplo, que um entrevistador numa entrevista de emprego comece a citar diversas tarefas complexas que irão compor a rotina de trabalho da pessoa que está prestes a ganhar o emprego, e então que ele faça a seguinte pergunta: "Can you handle this job?" (Poderás lidar com este trabalho?). Em Alemão, o können tem a mesma função.

"Kannst du dieses Stück von Rachmaninoff spielen?" (Consegues tocar esta peça de Rachmaninoff?)
"Ja! Ich habe schwere Übungen darauf gemacht!" (Sim! Eu realizei severas práticas sobre ela.)

Acredito que já tenha entendido a função de "capacidade" do verbo Können, porém, ele funciona para expressar uma possibilidade também, por exemplo: "Können Sie mir einen Gefallen tun?" (Poderia o Senhor fazer-me um favor? / Can you do me a favor?).

OBS: Assim como no Inglês, quando é realizada uma pergunta, o verbo vai para o começo da frase. (KÖNNEN sie mir einen Gefallen tun?). A ordem das palavras nas sentenças é bastante intrigante na língua Alemã, abordarei este tema em outro post.

Em Alemão existe o verbo "wissen" e o verbo "können"; ambos podem ser traduzidos em Português como "saber"; porém existe uma clara diferença: enquanto können significa saber fazer alguma coisa, wissen significa saber uma coisa.

Ich weiß es nicht (Eu não o sei)
"Weißt du Klavier spielen?" ESTÁ ERRADO <<<<<<
KANNST du Klavier spielen verdammt? (Sabes tocar Piano "raios"?) ESTE É O CORRETO <<<<<

Wenn der Winter kommt, weiß man, daß er der Schnee mitbringt.
Quando o inverno chega, sabe-se que o mesmo trás a neve consigo.

Weißt du wer sie ist? (Tu sabes quem ela é?)


Können Sie Geige spielen? (Tu sabes tocar violino?) - Literalmente: O senhor consegue tocar violino?

Esta então é a clara diferença entre können e wissen. Infelizmente terei que terminar este post só amanhã pois estou cansado e preciso dormir para ir trabalhar (Tentarei terminá-lo no serviço). Achei que ia conseguir colocar tudo aqui agora, mas já coloquei demais e acabei por colocar apenas um dos verbos, e pretendo explicar todos. Então fatalmente este post ficará ENORME. Espero que o können tenha sido útil por enquanto, bis morgen!! (Até amanhã)

Obs: morgen escrito com letra minúscula é o advérbio temporal "amanhã" (Ich werde morgen etwas kaufen / Eu comprarei algo amanhã), assim como gestern (ontem), vorgestern (ante-ontem), heute (hoje) etc. Porém, Morgen escrito com a letra maiúscula é o SUBSTANTIVO, ou seja: der Morgen (A manhã). (dieser Morgen ist ausnehmend sehr gut! / Esta manhã está excepcionamente muito boa). NÃO CONFUNDA. (Sim, em Alemão uma letra maiúscula pode fazer grande diferença.)

Gute nacht!

2 comentários:

  1. Guten Tag, Ericson Willians
    ich könnte mir vorstellen, dass Dich dieses Blog von Jutta Miller-Waldner interessiert
    http://juttas-schreibtipps.blogspot.com/2006/07/mgen-htte-ich-schon-wollen-aber-drfen.html

    Einen schönen Sonntag wünsche ich Dir.
    Bea

    ResponderExcluir
  2. Nossa q legal seu blog!!
    Vai me ajudar pra raio!!

    Rapaz sou curiosa pra caramba,..... pq "raios e trovões?" rsrsrs

    Fui pra minha aula de alemão.

    ResponderExcluir