segunda-feira, 28 de junho de 2010

Vídeo - neu in Berlin



Katja: Oh, nein! (Oh, não!)
Alexander: Entschuldigung (Desculpe)
Alexander: Entschuldigung bitte! (Me desculpe, por favor!)
Katja: danke! (Obrigada!)
Alexander: Wie heißt Du? (Como tu se chamas?)
Katja: ich heiße Katja, und Du? (Eu me chamo Katja, e tu?)
Alexander: ich heiße Alexander (Eu me chamo Alexander)
Katja: Hi! (Oi!)
Katja: was suchst Du? (O quê tu estás procurando?)
Alexander: ich suche eine Wohnung in Berlin (Eu estou procurando uma residência em Berlin)
Alexander: ich komme aus Münschen (Eu estou vindo de Münschen)
Alexander: woher kommst Du? (De onde tu vens?)
Katja: ich komme aus Berlin (Eu sou de Berlin) (Neste caso dizer: "eu venho de Berlin" carece de sentido)
Katja: ich wohne hier (Eu moro aqui)
Katja: und was machst Du in Berlin? (E o que tu fazes em Berlin?)
Alexander: ich studiere Medizin (Eu estudo medicina)
Alexander: was machst Du? (O que tu fazes?)
Alexander: was bist Du von Beruf? (O que tu és profissionalmente? / Qual é a sua ocupação? etc)
Katja: ich studiere Kunst (Eu estudo arte)
Katja: ich möchte mal Künstlerin werden (Eu gostaria de me tornar uma artista)
Katja: wie alt bist Du? (Qual é a sua idade?) - Literalmente: Quão velho és tu?
Alexander: ich bin siebenundzwanzig Jahre alt. und Du? (Eu tenho vinte e sete anos, e tu?) - Literalmente: eu estou vinte e sete anos velho, e tu?
Katja: was glaubst Du? (O que tu achas?) Literalmente: O que tu acreditas?
Alexander: vielleicht fünfundzwanzig? (Talvez vinte e cinco?)
Katja: hmmm.. ich bin sechsundzwanzig. (hmmm.. eu tenho vinte e seis)
Alexander: hast Du vielleicht ein paar Tipps für die Wohnungssuche? (Tu terias por acaso algumas dicas para a pesquisa dos imóveis?)
Katja: ja aber.. es ist schon spät (Sim mas.. ja é tarde)
Katja: ich gehe jetzt einkaufen (Eu estou indo agora fazer compras)
Katja: aber hast Du morgen um fünfzehn Uhr zeit? (Mas tu estás livre amanhã às quinze horas?) - Receio não ser possível colorir perfeitamente em alguns casos pois algumas vezes para realizar uma tradução mais adequada são necessárias pequenas adaptações, notarás e perceberás estes casos.
Alexander: ja klar! (Sim claro!)
Katja: Gehen wir einen Kaffee trinken? (Vamos nós tomar um café?)
Alexander: Ja, sehr gerne! Wie ist Deine Telefonnummer? (Sim eu adoraria! Como é o seu número de telefone?)
Katja: null eins fünf drei - vier acht zwei - zwei drei sieben - null neun eins (0153-482-237-091)
Alexander: null eins fünf drei - vier acht zwei - zwei drei sieben - null neun eins
Katja: ja! (sim!)
Alexander: vielen Dank. (Muito obrigado.)
Alexander: bis morgen! (Até amanhã!)
Katja: danke! (obrigado!)
Katja: bis morgen! (Até amanhã!)

O vídeo é bastante simples mas acredito ser muito útil, eu o achei interessante para o aprendizado e resolvi postá-lo traduzindo-o aqui. Espero que tenha sido útil e que tenham gostado.

Gramática: Pronomes Pessoais

Já conheceram do segundo post os pronomes pessoais: ich (eu), du (tu), er (ele), sie (ela), es ("it"/neutro/"isso"), wir (nós), sie (eles/elas), Sie (os senhores/as senhoras).


Deixarei aqui em baixo uma pequena tabela com a declinação no dativo e acusativo.



Personalpronomen II (Dativ)
SingularPlural
1. Personmir (ich)uns (wir)
2. Persondir (du)euch (ihr)
3. Personihm (er)
ihr (sie)
ihm (es)

Ihnen (Sie)
(Höflichkeitsform)
ihnen (sie)



Ihnen (Sie)
(Höflichkeitsform)


Personalpronomen III (Akkusativ)
SingularPlural
1. Personmich (ich)uns (wir)
2. Persondich (du)euch (ihr)
3. Personihn (er)
sie (sie)
es (es)

Sie (Sie)
(Höflichkeitsform)
sie (sie)



Sie (Sie)
(Höflichkeitsform)

domingo, 27 de junho de 2010

Gramática: Verbos modais - Continuação

Como podem notar eu acabei por tratar apenas de um verbo modal no post anterior (können). Pois bem, neste post tratarei dos outros cinco (wollen, müssen, sollen, dürfen e mögen).

wollen! (querer / "to want")

Präsens (Presente do Indicativo)

ich will (eu quero)
du willst (tu queres)
er/sie/es will (ele/ela quer)
wir wollen (nós queremos)
ihr wollt (vós quereis)
sie/Sie wollen (eles/elas querem)

Präteritum (Préterito imperfeito do indicativo)

ich wollte (eu queria)
du wolltest (tu querias)
er/sie/es wollte (ele/ela queria)
wir wollten (nós queríamos)
ihr wolltet (vós queríeis)
sie/Sie wollten (eles/elas queriam)

Particípio passado: gewollt (A formação do particípio passado será explicada noutro post)

erstens (primeiramente): o verbo wollen indica um desejo firme, uma vontade:

Ich will das Schwert vom Stein herausziehen. (Eu quero tirar a espada da pedra.) Acredito que a tradução desta frase que inventei para servir de exemplo seja mais adequada em inglês: I want to pull out the sword from the stone.
Criando exemplos mais simples: ich will essen (eu quero comer), du willst essen (tu queres comer), ich will laufen (eu quero correr), ich will schwimmen (eu quero nadar), ich will morgen nach Österreich mit meinem schlechtem Auto und ganzer Familie fahren! (Eu quero dirigir até a Áustria amanhã com o meu carro ruim e minha família inteira!).

Willst du gehen? (Tu queres ir?)
Auf keinem Fall will ich das! (Não quero isto de modo algum!) Receio não ser possível colorir esta frase rsrsrsrs.. (Eu quero isso sobre nenhum modo / Eu quero isso em nenhum caso, seria a forma mais literal.) Colorindo as palavras nas frases parecem mais embaralhadas do que normalmente aparentam, mas é normal, para nós, falantes da língua portuguesa ou inglêsa, quanto mais embaralhado estiverem as palavras em Alemão, mais chances de estar certo nós temos.

zweistens (em segundo lugar): O verbo wollen pode ser utilizado naqueles casos onde se pretende obter uma resposta positiva mas que são na realidade de origem duvidosa, z.B: (zum Beispiel = Por exemplo)

Er will der Sarkophag entdeckt haben. (Ele pretende descobrir o sarcofago).
Er wollte der Mount Everest klettern. (Ele quis escalar o monte everest). Neste sentido, "querer" e "pretender" possuem o mesmo sentido, pois se trata de uma ação duvidosa. Ele quer escalar o monte everest, mas ele sabe que pode congelar até a morte no processo. Assim como o sarcófago, não é qualquer filho do vizinho que descobre um.

drittens ("terceiramente", quero dizer, em terceiro lugar): Também podemos expressar através do wollen o "i'm going to" do inglês ou "vou a", simplesmente com o ich will, por exemplo:

Ich will essen (I'm going to eat / Estou indo comer)

Wollen encerra assim, neste último exemplo, uma idéia de futuro (Mesmo sendo conjugado no presente do indicativo / präsens).

Chega de falar um pouco do wollen, passemos nós para o müssen!! (ter que, dever / "to must")

Präsens (Presente do indicativo)

ich muss (eu devo)
du musst (tu deves)
er/sie/es muss (ele/ela deve)
wir müssen (nós devemos)
ihr musst (vós deveis)
sie/Sie müssen (eles/elas devem) OBS: Este "Sie" com letra maiúscula na realidade se refere a forma de cortesia (Os senhores/As senhoras devem), pois o "sie" em minúsculo já se refere à "eles/elas".

Präteritum (Pretérito imperfeito do Indicativo)

ich musste (eu devia)
du musstest (tu devías)
er/sie/es musste (ele/ela devia)
wir mussten (nós devíamos)
ihr musstet (vós devíeis)
sie/Sie musten (eles/elas deviam)

Particípio passado: gemusst

erstens (primeriamente): O verbo müssen indica uma necessidade fatal, algo do qual se expressa quando se sabe que não se tem escolha, algo cujo o cumprimento é inevitável, por exemplo:

Ich MUSS schlafen! (Eu PRECISO dormir, se não perderei o horário do meu emprego e meu chefe se irritará de maneira inexplicável e perderei a minha casa e etc etc etc etc etc.) Resumindo, É NECESSÁRIO dormir, e por isso eu utilizei o "müssen".

Imagine um inquisidor acusando uma senhora qualquer de bruxa na época da "santa" inquisição, por exemplo:

die Hexe muss sofort sterben! (A bruxa deve morrer imediatamente!). Ele não utilizaria outro verbo, porque com todo o ódio que a Igreja concedeu a ele, ele utilizaria o müssen pois o comprimento da tarefa é inevitável, seja na teoria ou na prática.

Passemos para a segunda função do verbo (zweitens): O verbo também pode indicar uma necessidade lógica, algo que deveria acontecer naturalmente por consequência óbvia de um determinado evento, por exemplo:

sie hat jahrelang studiert, sie muss fleissig sein. (Ela estudou por anos, ela deve ser aplicada.) Naturalmente, se ela estudou por vários anos, é de se esperar que seja aplicada.

Verbo sollen!! (dever) É diferente...

Präsens (Presente do Indicativo)

ich soll (eu devo)
du sollst (tu deveis)
er/sie/es soll (ele/ela deve)
wir sollen (nós devemos)
ihr sollt (vós deveis)
sie/Sie sollen (eles/elas devem)

Präteritum (Pretérito imperfeito do indicativo)

ich sollte (eu devia)
du solltest (tu devias)
er/sie/es sollte (ele/ela devia)
wir sollten (nós devíamos)
ihr solltet (vós devíeis)
sie/Sie sollten (eles/elas deviam)

Particípio passado: gesollt

erstens: Indica claramente um dever moral (Diferente de müssen). Enquanto com o verbo "müssen" não temos opções disponíveis, com o "sollen" nós temos, z.B:

die Lehrerin sagt zu dem Schüler: du sollst fleissig sein! (A professora disse ao aluno: Deves ser aplicado!). Neste caso a professora disse para o aluno que ele deve ser aplicado, porém este é um dever moral, não obrigatório, por exemplo: Ao invés de o aluno acatar a sugestão da professora, ele pode fazer o que é muito comum de se ver por aí, sair pelas ruas no horário de aula, não fazer nada, rasgar os livros e etc. Por tanto, acredito que a diferença entre müssen e sollen tenha ficado clara. Nenhum inquisidor diria para uma "possível bruxa": "Du sollst sterben!" (Tu deves morrer), pois isso não existe, ela não escolheria morrer, a menos que fosse uma adolescente revoltada do século XXI.

Para a segunda função do verbo existe uma frase que encontrei que terei que colocar aqui por considerar particularmente perfeita. Pode-se expressar também com o sollen uma idéia de suspeita, equivalento à expressão no Português "fala-se que", "diz-se que":

Er soll in Ungnade bei dem Kaiser gefallen sein. (Fala-se que ele caiu em desagrado aos olhos do imperador.) OBS: A preposição "bei" pode-se contrair para "beim" com a presença de "dem". Contrações de preposições serão tratadas em outro post.

Verbo dürfen! (ter permissão, poder):

Präsens (Presente do Indicativo)

ich darf (eu posso)
du darfst (tu podes)
er/sie/es darf (ele/ela pode)
wir dürfen (nós podemos)
ihr dürft (vós podeis)
sie/Sie dürfen (eles/elas podem)

Präteritum (Pretérito imperfeito do indicativo)

ich durfte (eu podia)
du durftest (tu podias)
er/ela/es durfte (ele/ela podia)
wir durften (nós podíamos)
ihr durftet (vós podíeis)
sie/Sie durften (eles/elas podiam)

Particípio passado: gedurft

erstens: dürfen expressa, por exemplo:

darf ich fragen... wie heißen Sie? (Permita-me perguntar..., como a senhora se chama?) Não apenas como maneira educada de se conversar (darf ich Ihnen eine Tasse Kaffee anbieten? - Permita-me oferecer-lhe uma xícara de café?), pode ser usado de maneira mais isolada com o mesmo significado: Hier darf man nicht rauchen (aqui não se pode fumar).

Li sobre uma forma no imperfeito do subjuntivo (dürften) que se pode utilizar para expressar uma idéia de probabilidade: sie dürfte schon seit fünf Monate die deutsche Sprache lernen. (Ela já deve aprender a língua alemã faz uns 5 meses)

O último! endlich! (finalmente, pois ICH MUSS SCHLAFEN):

Präsens (Presente do indicativo)

ich mag (eu gosto)
du magst (tu gostas)
er/sie/es mag (ele/ela gosta)
wir mögen (nós gostamos)
ihr mögt (vós gostais)
sie/Sie mögen (eles/elas gostam)

Präteritum (Pretérito imperfeito do indicativo)

ich mochte (eu gostava)
du mochtest (tu gostavas)
er/sie/es mochte (ele/ela gostava)
wir mochten (nós gostávamos)
ihr mochtet (vós gostáveis)
sie/Sie mochten (eles/elas gostavam)

Particípio passado: gemocht

Este verbo é muito importante, prestai atenção.

Inicialmente, normalmente, aprende-se ele pela sua forma no imperfeito do subjuntivo (möchten), que traduz-se no português por "gostaria", então por esta forma (até pela forma de como se é aprendido inicialmente quando fazemos um curso e etc) podemos expressar um desejo, por exemplo:

ich möchte eine Tasse Kaffee trinken. (Eu gostaria de beber uma xícara de café)
ich möchte nach ihrer Adresse fragen. (Eu gostaria de perguntar o endereço dela)
wir möchten nach dem Wald gehen. (Nós gostaríamos de ir até a floresta)
etc, etc, etc (Dei mais exemplos pois este verbo é de fato importante).

O efeito é o mesmo que o do verbo "wollen" neste modo, porém este é utilizado mais para cortesia. Em Alemão, quando se emprega a forma no imperfeito do subjuntivo do verbo mögen para expressar desejo no lugar de wollen, se é mais educado.

A forma natural deste verbo, naturalmente, sem ser no imperfeito no subjuntivo, tem o puro efeito de "gostar", por exemplo:

ich mag Klavier spielen. (Eu gosto de tocar Piano)
ich mochte Klavier spielen. (Eu gostava de tocar Piano)
du mochtest Gitarre spielen. (Tu gostavas de tocar guitarra)
sie mag Schlagzeug spielen. (Ela gosta de tocar bateria).
etc etc etc.

Com o mögen é possível indicar também uma suposição, equivalendo às expressões em português: "poder ser que", "é possível que"...

der neue Schüler mag fleissig sein. (É possível que o novo aluno seja aplicado.)

Sobre este exemplo, gostaria de citar o substantivo die Möglichkeit, A possibilidade. (Todos os substantivos que terminam em "keit" e "heit" são obrigatóriamente femininos, mas trataremos de sufixos em outro post.)

A raiz do verbo, neste exemplo, demonstra esta função de "possibilidade", die Möglichkeit

Temos o adjetivo removendo o sufixo responsável pela substantivação do mesmo (-keit): möglich. (Ja, es ist möglich! / Sim, é possível!) E temos a sua forma negativa adicionando o prefixo de negação "un": unmöglich! (Nein, das kommt nicht in Frage, es ist doch unmöglich! / Não, de forma alguma, é impossível!!)

Bom, termino assim de explicar todos os verbos modais! Qualquer ajuda é sempre bem vinda, podem apontar alguma correção através de comentários ou pelo email: erichwilliamcompositions@gmail.com, e é isso! Espero que tenham gostado do post e que o mesmo tenha sido útil o bastante para que possam continuar acompanhando o blog!

Agradeço a cada um que ler desde já. (Agora irei dormir, por hoje chega rs..)

sábado, 26 de junho de 2010

Gramática: Verbos modais - erste Teil (Primeira parte)

Existem seis verbos na língua Alemã (können, müssen, sollen, dürfen, wollen, e mögen)  que são exclusivamente importantes, dos quais se não existissem acredito que a comunicação seria deveras complicada. É através destes verbos que expressamos uma vontade, um dever, uma capacidade, uma licença, uma obrigação e etc, por tanto estes são imprescindíveis para a comunicação.

Comecemos nós pelo können!

können: (poder, saber, ser capaz, apto, "to can" no inglês).

Präsens (Presente do indicativo):

ich kann (eu posso)
du kannst (tu podes)
er/sie/es kann (ele/ela pode)
wir können (nós podemos)
ihr könnt (vós podeis)
sie/Sie können (eles/elas podem)

Präteritum (Pretérito imperfeito do indicativo)

ich konnte (eu podia)
du konntest (tu podias)
er/sie/es konnte (ele/ela podia)
wir konnten (nós podíamos)
ihr konntet (vós podíeis)
sie/Sie konnten (eles/elas podiam)

Particípio passado: gekonnt

Können é utilizado para expressar uma capacidade, uma faculdade congênita ou adquirida mediante um esforço físico ou mental. Imagine na língua inglêsa com o verbo can por exemplo, que um entrevistador numa entrevista de emprego comece a citar diversas tarefas complexas que irão compor a rotina de trabalho da pessoa que está prestes a ganhar o emprego, e então que ele faça a seguinte pergunta: "Can you handle this job?" (Poderás lidar com este trabalho?). Em Alemão, o können tem a mesma função.

"Kannst du dieses Stück von Rachmaninoff spielen?" (Consegues tocar esta peça de Rachmaninoff?)
"Ja! Ich habe schwere Übungen darauf gemacht!" (Sim! Eu realizei severas práticas sobre ela.)

Acredito que já tenha entendido a função de "capacidade" do verbo Können, porém, ele funciona para expressar uma possibilidade também, por exemplo: "Können Sie mir einen Gefallen tun?" (Poderia o Senhor fazer-me um favor? / Can you do me a favor?).

OBS: Assim como no Inglês, quando é realizada uma pergunta, o verbo vai para o começo da frase. (KÖNNEN sie mir einen Gefallen tun?). A ordem das palavras nas sentenças é bastante intrigante na língua Alemã, abordarei este tema em outro post.

Em Alemão existe o verbo "wissen" e o verbo "können"; ambos podem ser traduzidos em Português como "saber"; porém existe uma clara diferença: enquanto können significa saber fazer alguma coisa, wissen significa saber uma coisa.

Ich weiß es nicht (Eu não o sei)
"Weißt du Klavier spielen?" ESTÁ ERRADO <<<<<<
KANNST du Klavier spielen verdammt? (Sabes tocar Piano "raios"?) ESTE É O CORRETO <<<<<

Wenn der Winter kommt, weiß man, daß er der Schnee mitbringt.
Quando o inverno chega, sabe-se que o mesmo trás a neve consigo.

Weißt du wer sie ist? (Tu sabes quem ela é?)


Können Sie Geige spielen? (Tu sabes tocar violino?) - Literalmente: O senhor consegue tocar violino?

Esta então é a clara diferença entre können e wissen. Infelizmente terei que terminar este post só amanhã pois estou cansado e preciso dormir para ir trabalhar (Tentarei terminá-lo no serviço). Achei que ia conseguir colocar tudo aqui agora, mas já coloquei demais e acabei por colocar apenas um dos verbos, e pretendo explicar todos. Então fatalmente este post ficará ENORME. Espero que o können tenha sido útil por enquanto, bis morgen!! (Até amanhã)

Obs: morgen escrito com letra minúscula é o advérbio temporal "amanhã" (Ich werde morgen etwas kaufen / Eu comprarei algo amanhã), assim como gestern (ontem), vorgestern (ante-ontem), heute (hoje) etc. Porém, Morgen escrito com a letra maiúscula é o SUBSTANTIVO, ou seja: der Morgen (A manhã). (dieser Morgen ist ausnehmend sehr gut! / Esta manhã está excepcionamente muito boa). NÃO CONFUNDA. (Sim, em Alemão uma letra maiúscula pode fazer grande diferença.)

Gute nacht!

Gramática (Livro): Sílabas, Alfabeto, Vogais e Ditongos

Divisão das Palavras em Sílabas

Regem as mesmas regras que em português, com algumas diferenças. Deve-se levar em consideração o seguinte:

1) Uma consoante entre duas vogais vai unidade à vogal seguinte; p. ex., tra-gen, le-sen.
2) Pode-se separar duas consoantes ou uma consoante dupla; a segunda consoante liga-se à vogal seguinte; p. ex., hal-ten, gal-le.
3) Note-se que o ck divide-se em k-k; p. ex., schicken converte-se em schik-ken.
4) Os grupos de consoantes ch, sch, ph, st e th, são indivisíveis e ocorrem unidos sempre à sílaba seguinte. p. ex., ma-chen, wa-schen, te-le-phon, Schwe-ster, Or-tho-gra-phie.
5) Em um grupo de várias consoantes, sòmente a última passa à sílaba seguinte; p. ex., herr-lich, wich-tig.
6) Evite-se a divisão de uma palavra, se ela puder deixar uma vogal ou um ditongo isolado.
7) Para se dividir palavras compostas deve-se separá-las em seus componentes. Esta regra também é válida para as palavras estrangeiras; p. ex., Haus-frau, über-führen, Atmo-sphäre.

O Alfabeto

O alfabeto alemão consta de vinte e seis letras. As vogais alemãs são puras e precisas. Seu som deve ser sempre claro. Quanto às consoantes, os matizes de som diferem, salvo exceções, dos em português.
Uma vez conhecidos os sons das letras, pode-se observar que em alemão se pronuncia, senão como se escreve, pelo menos sem demasiadas dificuldades. Tais dificuldades podem ser vencidas paulatinamente desde o primeiro momento se fizer um esforço para captar a musicalidade do idioma, através do repetido escutar com suma atenção, e da repetição em voz alta das palavras ouvidas, procurando imitar a pronunciação de vez em quando e corrigindo-se qualquer defeito, por pequeno que for.

Vogais e Ditongos

Em alemão há cingo vogais, a, e, i, o, u. O y pode ser considerado também vogal, uma vez que como consoante seu uso se restringe a poucas palavras de origem estrangeira; como vogal ele também é encontrado em certas palavras de origem grega. As vogais a, o, u, são suscetíveis de modificação, variando assim seu som. Ao efetuar-se a modificação transformam-se em ä, ö, ü. O trema colocado sobre estas vogais expressa a variação de som, sendo conhecida em alemão com o nome de Umlaut; A tremação ou Umlaut indica ser possível decompor o ä, ö, ü em ae, oe, ue (Exemplo meu, Ericson: Vide Goethe / "Göthe"!). As vogais modificadas não possuem um som equivalente em português, com excessão do ä e do ditongo äu. O ä pronuncia-se em português com o é nas palavras sério, pé, sendo necessário observar bem sua pronúncia. O dintongo äu possui um som idêntigo ao ói na nossa língua como na palavra jóia. Seu som é o mesmo do ditongo eu. Deve-se notar que em um ditongo é sempre a primeira vogal que sofre a tremação ou Umlaut.
Quanto aos restantes ditongos ai e ei equivalem em português a ai ("raiva"); eu equivale ao ói ("constrói'); au a ao; ie (em sílaba tônica) equivale ao i português acentuado como em "ruído". Em alemão os ditongos se pronunciam com uma tal rapidez que dão a impressão de ser um único som.
Deve-se distinguir , também dois tipos de vogais: as breves e as longas.
A vogal é longa:
1) Quando é dupla, p. ex., Saal, Haar, Boot; 
2) Se for seguida de uma única consoante: P. ex., baden, legen, boden;
3) Quando entre a vogal e a consoante seguinte se interpõe um h; p. ex., Bahn, Kahn, ohne;
4) Quando a vogal i ocorre seguida de um e; p. ex., Sieb, lieben, kriechen;
5) Antes de uma consoante final simples; p. ex., Tag, Brot (há algumas exceções; p. ex., das, hat, was, bin, es, bis, zum, von, vom, mit.)
A vogal é breve se for seguida de duas ou mais consoantes; p. ex., Bitte, acht, kalt, warm, Mutter.

Retirado do livro "Deutsch Schnell und Leicht" de A. Schaffer. (Digitado para o Blog por mim, Ericson Willians). Continuarei em breve esta "introdução" digitando a parte "Exercícios de Fonética", "Consoantes" e "Consoantes Compostas" (Num único post).



Gramática (Livro) - Morfologia e Ortografia

Pronúncia

Como regra geral pode-se dizer que em alemão, em todas as palavras, o acento prosódico (não existe acento ortográfico) recai sobre uma das sílabas, à qual se dá, por tanto, mais ênfase que ao restante da palavra.

As regras de acentuação são as seguintes:

1) Todas as palavras simples levam acento prosódico na primeira sílaba; p. ex., lieben, arbeiten.
2) As palavras compostas tomam o acento na primeira palavra, que é a determinante; p. ex., Wohnhaus.
3) Os prefixos separáveis e o prefixo negativo un exigem sempre o acento prosódico; p. ex., mitkommen, aufstehen, undankbar
4) Nos verbos com prefixos "inseparáveis" e nas palavras derivadas destes verbos, o acento cai sobre a raiz da palavra; p. ex., beschreiben, Verstand, Empfang, erziehen. Exceções: embora ant- e ur- sejam prefixos inseparáveis, levam eles o acento prosódico; p. ex., antworten, urteilen.
5) Os verbos cujo infinitivo termina em -ieren ou -eien levam sempre o acento sobre -ier ou ei; p. ex., telephonieren , prophezeien.
6) Toda uma série de palavras de origem estrangeira (especialmente francês), tomam o acento prosódico na última sílaba; p. ex., Regiment, Resultat, Korporal, Offizier, Natur.
7) Os substantivos que terminam com o sufixo -ei, levam o acento sobre este sufixo; p. ex., Bäckerei, Heuchelei, Prahlerei.
Nota gramatical: 

Os prefrixos (Vorsilben) e sufixos (Nachsilben) são sílabas acessórias, colocadas antes ou depois, respectivamente, da raíz ou sílaba principal (Wurzel ou Stammsilbe) de uma palavra simples.

 Ortografia

1) Todos os substantivos e palavras (adjetivos, verbos) quefuncionem como tais são escritos com letra maiúscula, qualquer que seja o lugar que ocupem na frase. As demais palavras são escritas com minúscula. (Isso foi dito no primeiro post, mas é sempre importante revisar.)
 2) Também escreve-se com maiúscula o pronome pessoal Sie (O Sr., Sra., Os Srs., As Sras.), em todos os seus casos, para distinguí-lo do pronome sie (ela, elas eles). Pela mesma razão escrevem-se com maiúscula o possessivo der Ihrige ou Ihrer e o adjetivo possessivo Ihr, em todos os seus casos. Em cartas, usa-se letra maiúscula para todos aqueles pronomes que se referem à pessoa a quem se escreve; p. ex., Dein Brief, Du, Euer Schreiben.
Fonte: Retirado do livro "Deutsch Schnell und Leicht" de A. Schaffer (Digitado para o Blog por mim, Ericson). Recomendo muito o estudo deste livro.

sexta-feira, 25 de junho de 2010

Curiosidade: "Palavras intraduzíveis"

Existe uma regra na língua Alemã responsável pela formação de incontáveis palavras enormes que assustam todos aqueles que estão começando a adentrar neste mar de chamas que é a língua Alemã, que é: Quando nos referimos à uma coisa específica e temos mais de uma palavra para nos expressarmos, devemos então, anexar as palavras umas às outras, de maneira que todas se tornem uma única palavra.

Esta regra simplesmente faz com que seja possível a formação de INÚMERAS palavras gigantes, como por exemplo:



"Magnetresonanztomographieaufnahmen eines menschlichen Gehirns." (Gravações de Tomografias de Ressonância Magnética do cérebro de um humano), (Frase retirada do link: de.wikipedia.org/wiki/Gehirn).

Analizemos nós:

Magnetresonanztomographieaufnahmen

As quatro palavras se referem a apenas uma ÚNICA coisa, que é no caso a IMAGEM.

Poderia ser: "Gravações desprovidas de cor de tomografias de ressonâncias magnéticas de última geração." (Eu gostaria de pensar na palavra, mas receio estar sem como perder 19 horas no momento, pois precisarei ir dormir.)

Analizando agora verás que não existe nenhum processo germânico-bizarro-místico por trás da formação destas palavras, e sim uma pequena regra muito útil que não existe na língua Inglêsa (Onde a formação é aleatória e muitas vezes, como diriam eles, "nonsense") por exemplo.

E se reparar também, a única palavra estranha das quatro é a "aufnahmen", pois todas as outras não possuem absolutamente nada de assustador, a origem delas é a mesma que as que utilizamos no Português, que os Inglêses usam e que provavelmente os Italianos e Franceses e etc também usam.

nahmen = Präteritum do verbo "nehmen", que significa "pegar", "tomar (Não no sentido de tomar um líquido, e sim de por exemplo, tomar um ônibus, um taxi, e etc).
auf = Preposição que significa "Sobre", "Em cima de", "Em", etc. (OBS: Existe "über" que significa "sobre" e "auf" que possui o mesmo significado, porém "über" é utilizado como: "Das buch ist über Geschichte" / "O livro é sobre história", e não como: "Das buch ist auf dem Tisch" / "O livro está em cima da mesa".)

Aufnahmen, de alguma forma estranha significa literalmente, se parar para pensar: "Pêgo, capturado, etc etc" (Logo, GRAVAÇÕES.)

Enfim, colocarei aqui as curiosidades das quais eu deveria ter colocado desde o início do post (Umas palavrinhas intrigantes que encontrei, intraduzíveis em uma só palavra no Português):

Schadenfreude:

Palavra alemã usada para exprimir aquela alegria que as vezes sentimos com o sofrimento alheio. Alegria pela desgraça alheia. Schaden = dano; Freude = alegria. É mais do que um sentimento sádico, uma desforra ressentida, uma emoção cruel. Ou seja, é tudo isso somado a mais alguma coisa, uma vingança metafísica. Nada mais humano, no sentido de próprio do ser humano. Emoção diabólica, "sinal infalível de um coração perverso", achava Schopenhauer.

Drachenfutter (Fantástica):

Palavra alemã utilizada para se referir àqueles presentes que são dados para aplacar uma culpa. São os mimos com os quais os maridos farristas e adúlteros presenteiam suas esposas para tentar eliminar um pouco a culpa sentida com veemência por consequência de certas ações cometidas, após uma noite de muita "diversão" fora. Drachen = Dragão (Mas também megera), Futter = Alimento/Comida (Mas só se aplica a animais).

Resumidamente, é a comida que se dá para acalmar o Dragão, a fera.

Torschlusspanik

Medo que as moças solteiras sentem quando começam a passar da teórica idade de se casar. É o medo de deixar passar algo decisivo em suas vidas. Existe a expressão com o verbo casar-se (heiraten): aus Torschlusspanik heiraten, que significa "Casar-se por medo de não encontrar outro(a) parceiro(a). Tor = portão; Schluss vem do verbo Schliessen = fechar. Ao pé da letra, é o medo/pânico de a porta se fechar.

Verschlimmbesserung:

Palavra alemã que significa uma tentativa de melhora que só tornou as coisas piores. Schlimm = ruim; Besserung (Substantivação de"besser", parecido com better no Inglês) = melhora. Vulgo "melhora para pior".

Weltschmerz:

Palavra alemã para expressar a cavernosa tristeza de certos jovens. É, literalmente, a dor do mundo (Dor = Schmerz, Welt = mundo).

Weltanschauung:

Palavra alemã para representar a visão, compreensão e interpretação filosófica do mundo (A formação dessa é um pouco complexa de tentar explicar).

Espero que tenham gostado.

quinta-feira, 24 de junho de 2010

Gramática: Introdução aos Verbos

Apresentarei aqui a básica conjugação do verbo mais utilizado no início de qualquer processo didático no que se refere ao aprendizado de um novo idioma extrangeiro: O famoso verbo "ser", "to be", SEIN.

Präsens (Presente do Indicativo)

1. Pessoa do Singular: ich bin (eu sou)
2. Pessoa do Singular: du bist (tu és)
3. Pessoa do Singular: er/sie/es ist (ele/ela é)
1. Pessoa do Plural: wir sind (nós somos)
2. Pessoa do Plural: ihr seid (vós sois)
3. Pessoa do Plural: sie/Sie sind (eles / elas são)


Präteritum (Imperfeito do Indicativo)


1. Pessoa do Singular: ich war (eu era)
2. Pessoa do Singular: du warst (tu éras)
3. Pessoa do Singular: er/sie/es war (ele/ela era)
1. Pessoa do Plural: wir waren (nós éramos)
2. Pessoa do Plural: ihr wart (vós éreis)
3. Pessoa do Plural: sie/Sie waren (eles / elas eram)

Futur Eins (Futuro do Presente do Indicativo)

1. Pessoa do Singular: ich werde sein (eu serei)
2. Pessoa do Singular: du wirst sein (tu serás)
3. Pessoa do Singular: er/sie/es wird sein (ele/ela será)
1. Pessoa do Plural: wir werden sein (nós seremos)
2. Pessoa do Plural: ihr werdet sein (vós sereis)
3. Pessoa do Plural: sie/Sie werden sein (eles / elas serão)

Imperativ (Imperativo Afirmativo)

sei (sê tu!)
sein wir (sejamos nós!)
seid (sede vós)
sein Sie (seja o senhor!, forma de cortesia)

Outros tempos além do básico: Präsens, Präteritum e Futur Eins, receio que não seja necessário abordar no momento pois o seu estudo exige muito mais atenção e até para não gerar alguma possível confusão desnecessária acredito ser melhor tratar do mesmo apenas no futuro.

Como já pôde notar a conjugação da língua Alemã é quase tão interessante e complexa quanto a da língua Portuguesa (insana), e incomensurávelmente mais complicada que a da inglêsa, da qual praticamente não existe.

Peguemos nós um verbo da língua inglêsa com semelhança considerável com a da língua alemã, como o verbo "to come" (kommen), (A forma de fato mais semelhante com o Inglês seria a segunda pessoa do singular do imperativo: komm!). Analizar-nos-emos as diferenças em relação às formas dos verbos de ambas as línguas no infinitivo:

Infinitive: to come
Infinitiv: kommen


i come / ich komme
you come / du kommst
he/she/it comes / er/sie/es kommt
we come / wir kommen
you come / ihr kommt
they come / sie/Sie kommen


(Quando a cor da desinência está em vermelho esta representa a alteração da desinência em relação à forma do verbo no infinitivo, enquanto quando está em azul representa a igualdade da desinência com a forma do verbo no infinitivo.)

Repare que em Inglês as alterações na desinência do verbo praticamente são inexistentes em comparação ao Alemão (Em Português se altera terrivelmente mais.) Enquanto em Alemão na conjugação só se repete a forma no infinitivo na primeira e terceira pessoa do plural, no inglês se repete em todas com excessão da terceira pessoa do singular (E o mesmo ocorre com praticamente todos os verbos).


Deixarei aqui um link de um conjugador de verbos da língua Alemã: Link - Conjugador da Língua Alemã 

Gostaria que vocês o explorassem freneticamente para que possam assim adquirir uma compreensão maior sobre o funcionamento da conjugação da língua Alemã e também para que possam entender os padrões existentes na mesma mesmo com tamanha irregularidade.

Experimentem introduzir outros verbos em sua forma no infinitivo no conjugador para fazerem testes, como por exemplo: schwimmen (nadar), stellen (pôr), legen (pôr), laufen (correr), essen (comer), studieren (estudar em universidade), verstehen (compreender / entender), komplizieren (complicar), schmelzen (derreter), fragen (perguntar), befragen (interrogar), schliessen (fechar), öffnen (abrir), usw (etc).


Recomendo que insiram a língua Alemã na rotina de vocês através da inserção de livros, filmes em Alemão, músicas em Alemão, sites de Gramática e outros métodos de extrema relevância como estes nos padrões de aprendizado se é que de fato desejam realmente aprender a língua, pois esta nunca, apesar de bela, deixará de ser uma língua doente da qual exige uma dedicação igualmente doente para que a mesma possa REALMENTE ser compreendida e utilizada de maneira interessante ou no mínimo adequada.


"Die deutsche Sprache sollte sanft und ehrfurchtsvoll zu den toten Sprachen abgelegt werden, denn nur die Toten haben die Zeit, diese Sprache zu lernen" - Mark Twain


"A língua Alemã deveria ante a todas as línguas mortas ser gentilmente e reverentemente considerada como tal, pois somente os mortos possuem tempo para aprendê-la." (Agradeço ao "Eliaquim" do chat: Deutsch Warum Nicht?. Por me ajudar a compreender a frase e corrigi-la.)

Informação adicional: "usw" em alemão quer dizer "etc". (usw = und so weiter / "e continua, e assim continua, e etc").

quarta-feira, 23 de junho de 2010

Gramática: Artigos Definidos e Indefinidos (Uma introdução)

Como primeiro post gostaria de colocar algo importantíssimo, imprescindível, os artigos definidos e indefinidos.

Em Alemão a complexidade em torno do uso correto de tais artigos é considerávelmente maior que na língua portuguesa devido a maneira com que os quatro casos gramáticais da língua alemã alteram os mesmos de acordo com o gênero de cada substantivo que os definem. (Assim como os pronomes, adjetivos e etc).

Na língua alemã existem quatro casos gramaticais e quatro gêneros, sendo estes:

Casos gramaticais que compõem a declinação: Dativo, Acusativo, Nominativo, Genitivo.
Gêneros: Masculino, Feminino, Neutro e Plural.

É de grande importância levar em consiração os casos gramaticais e o gênero dos substantivos pois do contrário é completamente impossível a utilização correta dos artigos. Porque é impossível? Apresentarei os artigos de acordo com cada gênero e caso.

Artigos definidos no nominativo (Forma simples):

der (o), die (a), das (neutro).

Artigos indefinidos no nominativo:

ein (um), eine (uma), ein (neutro).

Exemplos:

der Mann (O homem - Masculino)
die Frau (A mulher - Feminino)
das Buch (O livro - Neutro)

Vale lembrar que o gênero de muitas palavras em Alemão não são iguais aos gêneros dos substantivos da língua portuguesa, por exemplo:

das Kind (A criança), neste caso, o substantivo "Kind" é neutro em Alemão e feminino em Português.
das Mädchen (A garota/menina), mesmo caso.
Em Alemão, por exemplo, curiosamente, um Bebê (das Baby) é tão neutro quanto um carro (das Auto), então é de suma importância NÃO SE BASEAR completamente pelo Português, pois se o fizer terá sérios problemas.

Obs: TODO substantivo em Alemão, independente de sua posição na frase, é escrito com LETRA MAIÚSCULA.

wenn der Winter kommt, schneit es unaufhörlich. (Quando o inverno chega, neva incessantemente.)

Observe as outras palavras, repare que apenas "Winter" está em maiúsculo. Está justamente por ser um substantivo (O inverno).

Detalhadamente:

"wenn" na frase é uma conjunção subordinada.

"der" é o artigo definido masculino (gênero) no nominativo (caso)
"Winter" é um substantivo no singular (número em gramática).
"kommt" é a terceira pessoa do singular do verbo "kommen" ("vir", o mesmo que "to come" na língua inglêsa.)
"schneit" é a terceira pessoa do singular do verbo "schneien" ("nevar", "to snow" em Inglês), e também é um verbo impessoal, pois como se trata de um evento da natureza é impossível a utilização em outra pessoa, como a primeira: "Ich schneie / Eu nevo", pois carece de sentido.
"es" é o terceiro pronome da terceira pessoa do singular (er = ele, sie = ela, es = "isso". O "es" equivale perfeitamente ao "it" do Inglês, para quem não possui conhecimento da língua Inglêsa a compreensão da utilização deste pronome pode ser que seja complicada.)
"unaufhörlich" é um advérbio (complementa o verbo "schneien"). es schneit quer dizer "neva", porém, apenas isso. Agora, com o complemento do advérbio "unaufhörlich" podemos expressar que não apenas neva, como neva incessantemente (Advérbio no Português).

No início eu disse que é importante saber da existência dos casos gramáticais, pois bem, eu o disse pelo seguinte motivo:

Como se não bastasse o fato de que aprendemos o "der, ein, die, eine, das e ein", temos que aprender todos estes de maneira DECLINADA de acordo com cada caso gramatical e gênero.

Declinação do artigo definido e indefinido masculino:

Nominativo: der / ein
Dativo: dem / einem
Acusativo: den / einen
Genitivo: des / eines

Declinação do artigo definido e indefinido feminino:

Nominativo: die / eine
Dativo: der / einer
Acusativo: die / eine
Genitivo: der / einer

Declinação do artigo definido e indefinido neutro:

Nominativo: das / ein
Dativo: dem / einem
Acusativo: das / ein
Genitivo: des / eines

Declinação do artigo definido e indefinido plural

Nominativo: die / eine
Dativo: den / einen
Acusativo: die / eine
Genitivo: der / einer

Explicarei somente em outro post o uso dos outros casos além do nominativo. Por enquanto é isso, espero que tenham gostado e o que eu escrevi tenha sido útil. Com o tempo reunirei muito material, escreverei mais posts de minha autoria contendo diversos exemplos e explicações. Quando eu retirar o conteúdo específicamente de um livro ou de um determinado site, citarei a fonte para maiores estudos.

Aprender alemão, uma complicada missão.

Aprender Alemão certamente é uma tarefa incontestavelmente e terrivelmente árdua, porém não impossível. Também estou nessa jornada e criei este blog para compartilhar todo o conhecimento que eu for adquirindo com o decorrer dos incessantes estudos para que assim muitas pessoas venham a não ter muitas dificuldades como eu tive para obter maior compreensão sobre diversas questões, este é o meu objetivo principal com este blog, conseguir ajudar o maior número de pessoas possível a compreender o máximo possível desta fantástica língua.

Certamente posso afirmar com enorme convicção que é necessário tornar o estudo desta língua uma obsessão e estudar todos os dias se possível para que seja possível obter resultados rápidos e eficientes, adequados. Do contrário, não que obsessivamente não seja, o processo de aprendizado dessa língua pode ser muito longo e desanimador, mas aquele que desanima das coisas que começa a aprender óbviamente nunca alcança o resultado inicialmente almejado.

Procurarei reunir neste blog diversas fontes úteis, realizar traduções do Inglês quando necessário e criar meus próprios posts com explicações próprias. (Além da parte cultural, como música por exemplo.)

Espero que gostem!