quinta-feira, 23 de fevereiro de 2012

Elf Soffitten - Bethlehem


Elf Soffiten,
Bethlehem.


Mein Genitiv kränkelt geflissentlich nun
verwirft eine Frage in tosendem Reigen
Zerfrisst euch noch immer das alberne Tun ?
das stumm nur sich atmet in toten Gezeiten

Gebührend empfang' ich zerbrechliche Last
die tröpfelt hinab zu den Herzen aus Stein
Die Haltung verschwindet in feuchtem Morast
Erblindet gar seltsam, kann sie es denn sein ?
Kann sie es denn sein ?

Mein teuflisches Machwerk erzwingt die Gefahr
erbricht rote Wut auf die Sehnsucht des Leibes
Der Schlauch der mich tröstet, er nie in mir war
verkäst in den Zyklen des lüsternen Weibes

Verdammnis erklimmt mich auf eisigem Pfad
stürzt einsam hinab in jungfräulichem Wahn
Treibt an die Maschine, sie säht meine Saat
Das brennend' Gebein reisst mich aus der Bahn
reisst mich aus der Bahn !

I. Análise Aleatória - Der Leuchtende Trapezoeder (H.P Lovecraft)

Primeira análise aleatória! A saber, Lovecraft é um escritor norte-americano (Quer dizer, era), porém, gosto muito do idioma Alemão. Como proceder se, tendo gosto pelo idioma Alemão, meu escritor favorito é norte-americano? Eine Übersetzung, natürlich! (Uma tradução, é claro! obs: Der Natur = A Natureza, natürlich = naturalmente.)

Traduzirei e analisarei em detalhes um trecho aleatório de um conto chamado Der Leuchtende Trapezoeder (The Haunter of the Dark, em Inglês original). Percebe-se que Der Leuchtende Trapezoeder nada tem haver com "The Haunter of the Dark", visto que Trapezoeder é uma forma geométrica muito peculiar (Trapezohedron em Inglês), e não tem nada haver com "Haunter". O conto em Português leva o nome de "O Assombro das Trevas" (Mais fiel). Pois bem, só lendo o conto para entender o Porquê de em Alemão ser "O Trapezoedro Reluzente." (Der Leuchtende Trapezoeder.)


Meu intuito não é ser Spoiler (Ser que conta partes de livros, filmes, com sórdido prazer.), mas sim, o de traduzir algo que para mim é de natureza fantástica, e até mesmo despertar o interesse em quem ler, de procurar ler tal obra. 

"In dem zunehmenden Zwielicht glaubte er die Facetten des wunderlichen Steines schwach von innen heraus glosen zu sehen. Er hatte fortzublicken versucht, aber irgendein dunkler Zwang richtete seine Augen immer wieder auf den fürchterlichen Gegenstand. Sollte das Ding eine gewisse Phosphoreszens von Radioaktivität besitzen? Hatte der tote Reporter in seinen Aufzeichnungen nicht den Leuchtenden Trapezoeder erwähnt? Von wo aus hatte dieses kosmische Unheil seinen Lauf genommen?"


"In dem zunehmenden Zwielicht glaubte er die Facetten des wunderlichen Steines schwach von innen heraus glosen zu sehen."
"No crescente crepúsculo ele acreditou que as faces da maravilhosa pedra estavam fracas, ardentes de se ver, de dentro para fora."


A preposição "in" exige dativo, então, o pronome "der" declina-se obrigatoriamente para "dem", considerando que "das Licht" é neutro (Zwielicht). O adjetivo "zunehmend" (crescente, acumulativo), declina-se com "n" no final, por causa do dativo imposto pelo "in", e devido ao fato de o "der" já ter sido declinado antes.

In dem schönen Land. (Por exemplo.)
No belo país.

O adjetivo "schön" declina-se com "n", e NÃO: "in dem schönem Land." Esta é uma observação importante, pois eu costumava declinar assim no passado e não esta correto. O mais sábio a se fazer é decorar a declinação dos adjetivos em todos os gêneros e casos, poderei elaborar uma tabela aqui em tempo oportuno.

"Zwielicht" é uma intrigante combinação para formar a palavra "Twillight" (Crepúsculo), pelo fato de que não faço idéia do que quer dizer "zwie" haha.. (Ich habe keine Ahnung = Eu não faço idéia.)


glauben = acreditar, crer, to believe
er glaubt = ele acredita
er glaubte = ele acreditava / ele estava a acreditar (Não há gerundio em Alemão, jamais se esqueça!)



O fato de estar invertido "glaubte er", é porque em Alemão o verbo SEMPRE VAI na segunda posição. DU KANNST DIESE REGEL NIE VERGESSEN! (Você não pode nunca esquecer esta regra.)

Er glaubt heute (Ele acredita hoje)
Heute glaubt er (Ele acredita hoje)

IMMER! 


Continuarei...

quarta-feira, 22 de fevereiro de 2012

Erlkönig - Tradução (Goethe - Ericson Willians)

No passado eu havia feito uma tradução desta obra e postado aqui (Eu a excluí), e agora, utilizando de meus conhecimentos atuais do idioma, fiz uma nova tradução. Todo estudante do Alemão sabe que não se pode traduzir nada literalmente, principalmente uma obra como essa, então, utilizei de alternativas pessoais para encaixar as rimas, a fim de tentar causar o mesmo impacto que a obra tem em Alemão original, o máximo possível.


Erlkönig - Johann Wolfgang von Goethe

Quem cavalga tão tarde por noite e vento?
É o pai com sua criança, atento;
Ele tem seu menino seguro nos braços,
Acomodando-o firme, com quentes laços.

"Meu filho, que guarda em temor seu rosto?" –
"Não estás a ver, Pai, o Erlkönig?
"O Erlkönig com calda e coroa?" –
"Meu filho, é coisa que enevoa."

"Ó bela criança, pois vem, vem comigo!
Jogos de todo adoráveis brincarei contigo;
Coloridas flores aos montes estão na praia,
Minha mãe tem vestes douradas e és cobaia."

"Meu pai, meu pai, e tu não estás a ouvir,
Que promessas ele usa pra me iludir?" –
"Calminha, acalme-se, minha criança;
Do farfalho tem o vento sua aliança." –

"Quer tu, nobre menino, acompanhar-me?
Minhas filhas hão de graciosas esperar-te;
Minhas filhas regerão as noturnas danças,
Dançarão com magia de mil crianças." –

"Pai, pai, e não vês lá
A filha dele nas sombras e má?" –
"Meu filho, meu filho, posso vê-lo decerto:
Brilha um salgueiro por neve coberto. –"

"Amo-te, seduz-me tua bela forma;
E não queres, usarei força sem norma." –
"Meu pai, ele esta me levando embora,
Está me machucando muito agora!" –

O pai aterroriza-se, cavalga veloz,
Tem a gemedora criança nos braços, feroz,
Alcança a fazenda às pressas e em dor;
Em seus braços ela estava morta, em clamor.

Tradução de Ericson Willians.


Der Erlkönig - Johann Wolfgang von Goethe (Alemão original)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind." –

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.


Schubert compôs uma maravilhosa música para esta inesquecível obra de Goethe:



Franz Liszt fez uma incomparável transcrição para Piano de tal obra de Schubert (No vídeo, interpretada por Valentina Lisitsa):


Espero que gostem e comentem! Agradeço desde já! Esta obra me tem um valor muito especial.

Goethes Erben,
Das Ende.


Wenn das Meer sich blutrot färbt,
der Himmel von schwarzen Wolken bedeckt ist
und die Vögel aufgehört haben zu singen
weil ihre Kehlen vom Öl verklebt wurden
Wenn im Osten mutierte Monster geboren werden
Wenn der Winter zum Sommer wird
und die Felder vedorren
Die Erben des Dritten Reichs wieder mächtiger werden
dann - dann hat das Ende der Zeit begonnen
und der Teufel die Schlacht gewonnen.

Dämme werden brechen und eure Kinder ertränken
Feuerstürme werden eure Häuser lodernd niederbrennen
Durch Krankheiten werden Millionen krepieren
Die Pflanzen werden vergiftet und ungenießbar werden.

Die Luft wird ätzend wie Säure eure Lungen zerfressen
Eure Kinder werden als häßliche Mutationen geboren
Die Sonnenstrahlen werden Geschwüre wachsen lassen
Ihr werdet langsam bei lebendigem Leib verfaulen.

Stürme werden monatelang die Erde verwüsten
Unter den Trümmern werden Tausende begraben
Parasiten werden sich in euren Körpern einnisten
Ratten und Schaben werden eure Wunden lecken.

Angst haben

Na endlich!

Para começar novamente, irei postar qualquer coisa.

Angst haben! (Ter medo)

(vor jdm/etw) Angst haben (OBS: jdm = jemandem / etw = etwas)

Vor jemandem Angst haben.
Ter medo diante de alguém.

Vor etwas Angst haben.
Ter medo diante de algo.

"Sie hatte grosse Angst vor Spinnen, vor dem
grossen Hund."
"Ela tinha grande medo de aranhas, do cachorro grande." (Die Spinne = The Spider / A Aranha)

"Ich habe Angst vor dem
Examen."
"Eu tenho medo da prova, do exame." ("vor" exige dativo, e por isso o pronome "der" declina para "dem", e também por isso no final da palavra "Exame" surge um "n")


um jdn/etw Angst haben (Temer por algo, alguém.)

"Seit der Wirtschaftskrise hat er Angst um
seine Stelle. "
"Desde a crise econômica ele teme por sua posição." (No trabalho, por exemplo.)

jdn in Angst versetzen (Colocar medo em alguém. OBS: "versetzen" não quer dizer necessariamente "colocar", pelo amor de todos os Deuses, nunca traduza o idioma Alemão de maneira literal. jdn = jemanden, akkusativ.)

"Die plötzliche Erscheinung versetzte sie in grosse Angst."
"O repentino aparecimento a deixou com grande medo."


jdn ängstigen (Assustar, aterrorizar alguém.)

"Das Geräusch hat ihn geängstigt."
"O barulho o assustou."


"Die Dunkelheit ängstigt das Mädchen."
"A escuridão assusta a garota."


jdm ist bange (Alguém sente-se com medo.)

"Ich war bange vor dem Examen." (Não, "war" não quer dizer guerra, mas sim, Krieg (der))
"Eu estava com medo da prova." ("vor" é uma preposição que dá uma idéia de algo estar na frente de algo, diante de algo. Porém, é conveniente traduzir em português neste caso por "da prova". Por casos assim, que são terrivelmente freqüentes em Alemão, dada a óbvia diferença de origem em relação ao nosso idioma, não se pode traduzir nada literalmente.)

um jdn/etw bangen (Sentir-se com medo por alguém, por algo.)

"Die Bevölkerung der Provinz bangt um ihre Zukunft."
"A população da província teme pelo seu futuro."


jdn beängstigen (Assustar, aterrorizar alguém.)

"Seine Drohungen beängstigten mich."
"Suas ameaças assustaram-me."


etw befürchten (Ter medo de algo, medo que algo ruim aconteça.)

"Sie befürchtet das Schlimmste."
"Ela teme o pior."


(vor jdm/etw) erschrecken (Verbo forte: erschrak, erschreckt) (Ficar aterrorizado com algo.)

"Sie erschrak vor dem Hund, bei diesem Anblick."
"Ela ficou aterrorizada com o cachorro, com este olhar."

Die Hexe fürchtet den Tod nicht!



(Descubra por conta própria o significado.)

terça-feira, 21 de fevereiro de 2012

Importante observação

Tenho notado uma considerável atividade neste meu Blog e eu o havia abandonado, faziam meses que eu não o olhava. Isto se deve ao fato de eu ter recebido sinceras críticas sobre o conteúdo do mesmo, de pessoas que falam o Alemão, e então, resolvi continuar a aprender sozinho sem compartilhar nada. Pois bem, acredito que hoje eu tenha um Alemão muito melhor para compartilhar com vocês, e posso de fato fazê-lo, então, voltarei a atualizar este meu blog.

terça-feira, 14 de dezembro de 2010

Orações Coordenadas e Subordinadas (Sintaxe)

Sintaxe!


Todos olham e dizem: É terrível!


Analisaremos...


"A sintaxe é a parte da gramática que estuda a disposição das palavras na frase e das frases no discurso, incluindo a sua relação lógica, entre as múltiplas combinações possíveis para transmitir um significado completo e compreensível."


Segundo a nossa fonte que alguns não acham confiável (Wikipédia), sintaxe é o que citei acima.


"que estuda a disposição das palavras na frase", logo isso engloba todos os demônios que surgiram em sua mente a partir do momento que passou a se dedicar um pouco mais ao estudo desta incrível língua (Orações subordinadas, coordenativas e etc).








Orações Coordenativas:


Ich will ein Haus kaufen, aber ich habe kein Geld dafür.
Eu quero comprar uma casa, mas eu não tenho dinheiro para isso.


A frase possui duas orações diferentes conectadas pela conjunção adversativa "mas", porém, ambas existem INDEPENDENTEMENTE da existência uma da outra, ou seja, elas gozam de toda uma autoridade que as permitem ficar sozinhas, concedendo à elas a qualidade de Oração Coordenativa.


Ich will ein Haus kaufen. (Ponto)
Ich habe kein Geld. (Ponto).


Você quer comprar uma casa, ponto, e não tem dinheiro, ponto, uma não precisa da outra para existir, acredito que isso tenha ficado claro. Esse simples fato faz com que "mas" seja uma conjunção coordenativa, pois ela conecta duas frases isoladas para criar um só sentido.


Ich empfehle dir dieses Schwert und ein Bier.
Eu recomendo-lhe esta espada e uma cerveja.


Ponto, existem separadamente e a conjunção coordenativa as conecta.


Agora entra a parte interessante,


Orações Subordinativas (Nebensatz):


Essas são o INVERSO, as duas orações DEPENDEM uma da outra para fazer sentido, não são duas orações isoladas que se unem para criar um sentido, e sim, duas que dependem uma da outra incontestávelmente.


Wenn ich dich in jenem Schlacht gekämpft habe, war ich fast Tote geworden.
Quando eu lutei contra você naquela batalha, quase tornei-me morto.


Não traduza isso literalmente pelo amor de todos os Deuses Egípcios, Nórdicos e Sumérios! Pois como deve ter notado, tudo esta muito embaralhado.

Conjunção aí é só o "Wenn", que é tanto uma conjunção subordinativa temporal quanto condicional.


Vamos la:

kämpfen

Ich kämpfe (Eu batalho, eu luto / Eu estou batalhando / lutando).
Ich habe gekämpft (Eu batalhei / Eu lutei), particípio passado / patizip.
Ich habe dich gekämpft ("Eu batalhei você" / Eu lutei contra você)


O que acontece que virou aquele inferno?


CONJUNÇÕES SUBORDINATIVAS EMPURRAM O VERBO CONJUGADO PARA O FINAL DA ORAÇÃO!!! (Estou exagerando porque você NUNCA deve esquecer disso, grave nas profundezas de sua mente.)


Lembra que todo verbo ocupa o segundo lugar na oração?


Ich schreibe immer (Eu escrevo sempre)


Então, quando você se propõe a colocar um raio desse, como o "wenn", O VERBO NÃO FICA MAIS NA SEGUNDA POSIÇÃO, NUNCA.


Ele vai para o final, e CONJUGADO, ou seja, não é infinitivo nem nada, conjugado:

Wenn ICH dich gesehen HABE, HABE ICH... (Quaando eu te vi, eu......)


De novo:


Wenn ich den Schnee in meiner Hände gefühlt habe, war ich glücklich geworden. (Quando eu senti a neve em minhas mãos fiquei feliz).


Oração 1: "Wenn ich den Schnee in meiner Hände gefühlt habe"
Oração 2:  "war ich glücklich geworden"
Conexão: "wenn" (Conjunção)
Significado da Conexão: Quando.


Separemos as duas! Vamos experimentar falar só a segunda oração:

War ich glücklich geworden! (Tornei-me feliz!)


Porque raios você ficou feliz??? Não faz sentido!! Essa é a diferença da oração subordinativa para a coordenativa, mas o que deve lembrar é que com a coordenativa não possui problemas de ORDEM DE PALAVRAS NA SENTENÇA.


OBS: Vale lembrar que "geworden" é o particípio passado do verbo "sein" (ser), e que não se forma este particípio com o auxiliar "haben", e sim com o próprio sein: Ich bin Musiker geworden (Tornei-me músico).


Vale também lembrar que a oração em que a conjunção subordinativa se encontra é irrelevante, excepto por um detalhe:


1.


Wenn ich dich in jenem Schlacht gekämpft habe, war ich fast Tote geworden.
Quando eu lutei contra você naquela batalha, quase tornei-me morto.


2.


Ich war fast Tote geworden, wenn ich dich in jenem Schlacht gekämpft habe.
Quase morto tornei-me, quando eu lutei contra você naquela batalha.


Para compreender o que aconteceu terá que utilizar um pouco da lógica e lembrar que O VERBO SEMPRE FICA NA SEGUNDA POSIÇÃO, no primeiro exemplo, o "wenn" é utilizado primeiro, logo, o verbo conjugado vai para o final, porém, no segundo, o "wenn" é utilizado apenas na segunda oração, então não ocorre a inversão.

Isso é a "inversão":


Wenn ich dich gekämpft habe, HABE ICH.. E não:
Wenn ich dich gekämpft habe, ich habe.. ERRADO <<<


Agora, precisam lidar com o fato de que conhecem poucas conjunções, que existem incontáveis outras, e para facilitar com isso, colocarei aqui em baixo várias outras conjunções, tanto coordenativas quanto subordinadas com links com exemplos em Inglês para facilitar o estudo. O importante, é que agora, sabe utilizá-las corretamente numa sentença. 


Dica: Pense num subordinado como um escravo, se uma oração é subordinada a outra, ela é escrava da outra.


Escravizador: "Wenn ich dich gesehen habe"
Escravo: "habe ich glücklich geworden"
Instrumento, método de escravização: "wenn".


Ponto, espero que tenham gostado e que tenha sido útil.


 
22.0
22.1
22.2
22.3
22.4
22.5
22.6
22.7
22.8
22.9
22.10
22.11
22.12
22.13
22.14
22.15
22.16
22.17
22.18
22.19
22.20
22.21
22.22
22.23
22.24
22.25
22.26
22.27
22.28
22.29
22.30
22.31
22.32
22.33
22.34
22.35
22.36
22.37
22.38
22.39
22.40
22.41
22.42
22.43
22.44
22.45
22.46
22.47
22.48
22.49
22.50
22.51
22.52
22.53
22.54
22.55
22.56
22.57
22.58
22.59
22.60
22.61
22.62
22.63
22.64
22.65
22.66
22.67
22.68
22.69
22.70
22.71
22.72
22.73
22.74
22.75
22.76
22.77
22.78
22.79
22.80
22.81
22.82

Conjunctions - an introduction
aber = but
aber allein = but only
aber auch = but also
aber selbst gesetzt den Fall = even in case that
aber dennoch = but still
aber doch = but still
aber trotzdem = but even though
allein die Tatsache dass = the mere fact that
als = when
eher.... als dass = rather ... than, it's more likely that ... than
also = this means
anstatt = instead of
auch wenn = even if
bis = until
da = since
dass = that
denn = because
dennoch = anyway, still
deshalb = that's why
doch = but
ehe = before
entweder ... oder = either ... or
falls = if
gesetzt den Fall = in case
selbst gesetzt den Fall = even in case
gleichwohl = anyway, still
im Falle dass = in case that
indem = by + gerund
insofern als = in this respect
und insofern = and in this respect
insoweit = insofar, as far as
je ... desto = the ... the
jedoch = but
nachdem = after
nun = now
nur = only
nur insoweit = only as far as
ob = whether
obgleich = even though, although
obschon = even though, although
obwohl = even though, although
obzwar = even though, although
oder = or
oder vielmehr = or rather
ohne = without
ohne dass = without that
seitdem = since
so... wie = as ... as
solange = as long as, while
sowie = as soon as, when
sodass
= (so) that
sofern = as long as
sondern = but
sondern auch = but also
soweit = as far as
sowohl ... als auch = as well as
statt = instead
um zu = for
und = and
und da = and because
und daher = and therefore
und darum = and therefore
und dennoch = and still
und deshalb = and therefore
und deswegen = and therefore
und doch = and still
und so = and so
und somit = and so
und zudem = and in addition
und zwar = no literal translation
ungeachtet der Tatsache dass = notwithstanding the fact that
weil = because
wenn = if
wenn auch = although
wenngleich = even though, although
wenn... schon = if ... then
wohingegen = whereas
während = while
zu = to
zudem = additionally
zumal = especially as
warum = why



sexta-feira, 10 de dezembro de 2010

Exemplos (Declinação) - Para matar as dúvidas.

Ich gebe dir mein Buch! (Não repetirei mais o gerúndio).
Eu dou-lhe meu livro! / Estou dando-lhe meu livro!

Ich empfehle dir diesen Spiegel, er ist sehr interessant.
Eu recomendo-lhe este espelho, ele é muito interessant.

O que esta sendo recomendado? (O espelho) <- Akkusativ
À quem esta sendo recomendado? (À alguém) <- Dativ

Descobre-se tradicionalmente a funcionalidade dos casos gramaticais através de perguntas realizadas em relação à sentença, pois isso nos da uma percepção melhor.

O QUÊ? = ACUSATIVO
À QUEM? = DATIVO
À <<<<<<<<<<<< (É DE SUMA IMPORTÂNCIA OBSERVAR A CRASE NA LETRA A).

Por tanto, concluímos que para empregarmos a declinação de maneira correta, é necessário decorar a declinação das palavras em relação aos casos gramaticais, gênero e número.

Existem incontáveis tabelas na internet ou em livros que podem conceder-lhe uma tabela com incontáveis exemplos de declinação. Genitivo, por exemplo, para utilizá-lo de maneira correta é necessário apenas decorar as declinações do artigo (der, die, das), e a declinação na terminação do substantivo.

Vide o Latim!! (O sistema de declinação nas terminações é muito parecido ao do Alemão, com diferença que tem mais 2 casos gramaticais, sendo eles o Vocativo e o Ablativo).

Inventarei um nome: Elizabeth!

Temos a palavra Luna (Lua / der Mond)

Como utilizaria o caso Genitivo em Latim, sabendo que a Lua é da Elizabeth? (Para indicar posse).

Elizabeth Lunae (Elizabeth da lua) - Genitivo Singular: Elizabeth des Mondes
Elizabeth Lunarum (Elizabeth das luas) - Genitivo Plural: Elizabeth der Monde

Repare que a terminação da palavra DECLINOU-SE para indicar o caso gramatical (genitivo) de acordo com o número (singular e plural) do substantivo.

der Mond (The moon), (A lua) - Singular
die Monde (The moons), (As luas) - Plural

No Inglês não existe declinação, então eles indicam posse através de uma PREPOSIÇÃO (of), ligada a um artigo (the).

Elizabeth of the moon. (Este "of the", é a declinação no Alemão e Latim)
Elizabeth da lua. (Preposição "de" + artigo "a" = "da")

No caso do Latim, não utiliza-se nem artigo nem preposição, mas no Alemão, utiliza-se o artigo:

Elizabeth des Mondes. ("des" = artigo "der" declinado). Acontece que na maioria das vezes em Alemão não declina-se apenas o artigo, mas também, o substantivo. Essa irregularidade que tende a assustar os estudantes pode ser evitada através de inúmeras consultas em sites de grande utilidade como por exemplo (Que mostram a tabela de declinação dos substantivos que digitar la): http://de.wiktionary.org

http://de.wiktionary.org/wiki/Mond

Vide o Latim novamente! O mesmo é para outras palavras:

Rosa (Fem.) (A rosa, the rose, die Rose):

Elizabeth rosae (Elizabeth da rosa, Elizabeth of the rose, Elizabeth der Rose).
Elizabeth rosarum (Elizabeth das rosas, Elizabeth of the roses, Elziabeth der Rosen).

Bellum (Neutro), (A guerra, the War, der Krieg)

Observação: "Armamento Bélico" ("Bélico", tem essa origem: "bellicus"), e outros relacionados.

Elizabeth belli (Elizabeth da guerra, Elizabeth of the war, Elizabeth des Krieges)
Elizabeth bellorum (Elizabeth das guerras, Elizabeth of the wars, Elizabeth der Kriege)


Tenebrae (A escuridão, "trevas", the darkness, die Dunkelheit).

Elizabeth tenebrarum (Elizabeth das trevas, Elizabeth of darkness, Elizabeth der Dunkelheit).

Saeculum (Neutro), (O século, the century, das Jahrhundert)

Elizabeth saeculi (Elizabeth do século, Elizabeth of the century, Elizabeth des Jahrhunderts)
Elizabeth saeclorum (Elizabeth dos séculos, Elizabeth of the centuries, Elizabeth der Jahrhunderte)

"Saeculum" me lembrou o famoso dizer da nota de um Dólar: Novus ordo seclorum ("Neuordnung der Zeit").

Literalmente: Nova Ordem dos Séculos, ou "dos tempos", em Alemão.


Scientia (Fem.), (A ciência, the science, die Wissenschaft)

Elizabeth scientiae (Elizabeth da ciência, Elizabeth of the science, Elizabeth der Wissenschaft)
Elizabeth scientiarum (Elizabeth das ciências, Elizabeth of the sciences, Elizabeth der Wissenschaften)

Lacrima (Fem.), (A lágrima, the tear, die Träne)

Elizabeth lacrimae (Elizabeth da lágrima, Elizabeth of the tear, Elizabeth der Träne)
Elizabeth lacrimarum (Elizabeth das lágrimas, Elizabeth of the tears, Elizabeth der Tränen)

Elizabeth quam ultima occulta arcana... (Enfim, não ficarei dando tantos exemplos, existem incontáveis).

Ich sehe dich!! (Eu te vejo)

A diferença do acusativo para o dativo é clara! É dich porque não é dir, e não é dir porque não é:

Ich empfehle dir (Eu recomendo-lhe)

Logo:

Você NUNCA verá: Ich sehe dir, pois é impossível, inadmissível, uma heresia.

Faz tempo que nada posto, mas tenho certeza que já passei algo sobre "O segredo das preposições", elas ajudam integralmente com o processo de aprendizado da declinação.

Acredito que eu tenha matado muitas dúvidas com este post, mas se eu não o fiz, sintam-se à vontade para escrever-me inumeráveis questões, pois até onde estiver ao meu alcance eu as responderei.

Decorem tabelas!! Declinação de artigos, adjetivos, substantivos (ad infinitum).

Auf wiedersehen!

Hallo! Meus pedidos de desculpas.

Hallo!

Peço desculpas pela minha ausência e pela ausência de novos posts que acabei gerando com isso consequentemente.

Agradeço pelos comentários, pela participação e por me seguirem! Com certeza isso me motivará a criar novos posts, aguardem, escreverei mais em breve.

Continuo a minha batalha épica com o aprendizado da língua e certamente irei compartilhá-la com vocês.

quinta-feira, 15 de julho de 2010

Gramática - Pronomes/Adjetivos Demonstrativos

"dieser" e "jener" são pronomes (ou adjetivos) demonstrativos. A declinação dos mesmos é a mesma para: jeder, mancher, solcher, welcher, deiner, keiner, meiner, seiner, e etc, etc..

"dieser" (este / deste)
"jener" (aquele)

dieser Mann ist der Besitzer dieser Firma. (Este homem é o dono desta empresa.)
diese Frau ist die Besitzerin dieser Firma. (Esta mulher é a dona desta empresa.)

Gostaria de deixar uma pequena observação: A terminação "in" é utilizada para o feminino de alguns substantivos, vemos isso em die Sekretärin (Secretária), die Schauspielerin (Atriz), die Göttin (Deusa), e etc. É equivalente à terminação "ess" do Inglês (Actress, Godess, e etc). O plural desta terminação SEMPRE é "nen" (die Sekretärinnen, die Göttinen, die Schauspielrinnen, die Priesterinnen, e etc.)

Mais uma nota, antes de prosseguir: dieses eventualmente é reduzido para "dies", ou simplesmente é utilizado como "das" (Mais comum), por exemplo:

das ist ein Problem! (Este é um problema!)
das ist das Buch, daß ich kaufen wollte. (Este é o livro que eu quis comprar.)
das ist komisch! (Isto é engraçado/estranho)

Continuando:

Jener Mann, ist der Mann, der etwas getan hat. (Aquele homem é o homem que fez alguma coisa.)
Jene Sekretärin ist das Besser Sekretärin in dieser Firma. (Aquela secretária é a melhor secretária desta firma.)

Dativo:

Mit diesem Auto fahre ich nicht! (Com este carro eu não dirijo!)
Mit diesem Ziel, daß du hast, wirst du großen Dinge erobern. (Com este objetivo que você tem, você conquistará grandes coisas).

OBS: Ziel significa várias coisas: "Destino, objetivo, propósito, e etc", mas tudo com a mesma idéia, o mesmo sentido de meta. das Ziel significa até alvo de tiro (E "destino" de Ziel não é o mesmo que destino de "Schicksal", destino de "Ziel" é destino de lugar.)

Acusativo:

Ich habe schon gesagt! durch jenen lebensgefährlichen Tunnel fahre ich nicht! (Eu já disse! Por aquele túnel perigosíssimo eu não dirijo.)
Ohne diese Frau lebe ich nicht! (Sem esta mulher eu não vivo).


Genitivo:

Auf grund dieses Problems sollten wir zu hause bleiben. (Graças à este problema nós deveriamos ficar em casa.)
Angesichts jenes Unglückes werden alle diesen Menschen nichts dagegen machen. (Diante daquela tragédia todas estas pessoas não farão nada contra.)


"der, "die", "das" possuem outros significados além de artigo definido. Os mesmos também são pronomes relativos e pronomes demonstrativos. (No caso, explicarei o demonstrativo, pois pronomes relativos explicarei apenas em outro post.)

Os mesmos se diferenciam de "jener" e "dieser" pois sua pronúncia acaba sendo naturalmente mais forte.

Den Turm sehe ich nicht wegen des Sandsturmes. (Esta torre eu não vejo por causa da tempestade de areia.)
Dem seltsamer Mensch traue ich nicht! (Não confio nesta pessoa estranha.)

Declinação dos pronomes DEMONSTRATIVOS (der, die, das):

Nominativo, Genitivo, Dativo e Acusativo (Masculino):

der, des/dessen, dem, den

Nominativo, Genitivo, Dativo e Acusativo (Feminino):

die, der/deren, der, die

Nominativo, Genitivo, Dativo e Acusativo (Neutro):

das, des/dessen, dem, das

Nominativo, Genitivo, Dativo e Acusativo (Plural, para os três gêneros):

die, der/derer/deren, den/denen, die

quarta-feira, 14 de julho de 2010

Gramática: Pronomes Interrogativos

Queiram me desculpar por eu ter ficado alguns dias sem escrever algum post, eu tive que tirar umas músicas para um show e isso acabou tomando muito do meu tempo.

Pronomes interrogativos! Eis algo que os alemães consideram como sendo terrivelmente chato, pelo simples fato de que eles não podem decliná-los.  Sim sim, estes são aqueles absolutamente necessários para a sua sobrevivência num outro país, pois sem eles é impossível a construção de perguntas.

Comecemos com o mais importante de todos: "was?" (quê? / what?).

Was ist das Problem? (What's the problem? / Qual é o problema?)
Was möchten Sie? (O que o(a) senhor(a) gostaria?)
Was ist passiert? (O que houve?)

"Was ist passiert" está no passado de passieren (acontecer), e é necessário utilizar o presente do verbo "sein" ou "haben" para formar o Perfeito do Indicativo.

Was haben Sie getan? (O que o senhor fez?)

Percebem? O "haben" é "excluido"  na tradução para o Português, mas isso ocorre porque o mesmo serve na construção do passado do verbo "tun" (Mesmo que "to do" em Inglês). Falarei melhor sobre passado em outro tópico, mas só para matar a curiosidade, postarei alguns outros exemplos:

Was haben Sie gekauft? (O que o senhor comprou?)
Was hast du getan? (O que tu fizeste?) - Esta é a conjugação correta do Português, colocarei desta forma, mesmo morando em São Paulo e tendo profunda consciência de que ninguém por aqui fala assim. (Falam: O que você fez?). (...Ou melhor, nem assim falam, e sim: "que cê fez ontem?"....)

Enfim...

Terei que introduzir na mente de vocês outros pronomes interrogativos para criar uma variação maior nos exemplos e para tornar assim o post mais interessante.

Warum? Weshalb? Welche? Wer? Wie? Wiefiel? Wann? Wo? Wohin? Woher? Wofür? Womit? Was für ein?.. usw.. (etc)

Warum e Weshalb são dois porquês.

Warum? (Por quê?)
Weshalb? (Por quê?)

Warum sprichst du Deutsch? (Por que falas Alemão?)
Weshalb willst du nach Brasilien fliegen? (Por que tu queres voar até o Brasil?)

Existe uma diferença entre o pronome interrogativo Warum e Weshalb, que é: warum questiona mais a razão de algo, enquanto weshalb questiona o propósito.

(Com qual propósito voará para o Brasil?, Por quê?), é diferente é claro de: "zu welchem Zweck?" (Com qual propósito), pois isso é mais literal.

Warum isst du nicht? (Por que não comes?)
Warum seid ihr so empörend? (Por que vós sois tão ultrajantes?)
Weshalb arbeiten Sie in dieser Firma, wenn Sie auf ihr keine Lust zu arbeiten haben? (Por que o senhor trabalha nesta firma se o senhor não possui nenhuma vontade de trabalhar na mesma?)
So eine seltsame Konstruktion! Weshalb bauen sie sie? (Mas que construção estranha! Por que eles a constroem?) OBS: o pronome "sie" foi repetido duas vezes porque no primeiro é "eles" e no segundo é "ela", na segunda vez, referindo-se à construção, que é feminino (die Konstruktion). Sendo assim, não poderíamos utilizar "es" ou "er" correto? É o mesmo que dizer em Português: "Que construção estranha, porque eles constroem ele?", é bastante errado.

Vamos falar de um outro também muito importante agora, o declinável "welche" (Este já é mais interessante para os alemães, já que podem decliná-lo). Quando digo que podemos decliná-lo, digo que o mesmo pode ser: "welche, welcher, welchen, welches e welchem"

Welch- quer dizer "qual" .

Dar ich fragen... welches Klavier ist besser? (Permita-me perguntar... Qual piano é melhor?). Uma pequena observação na declinação: welch- terminou com "es" por Klavier ser neutro (das Klavier), neste caso, a declinação é idêntica à empregada na dos adjetivos, adjetivos/pronomes demonstrativos e etc. (Por exemplo: schönes Klavier - Belo piano)

Welche Frauen wird die Sekretärinnen sein? (Quais mulheres serão as secretárias?)
Welche Kinder wollten Klavier spielen lernen? (Quais crianças quiseram aprender a tocar piano?)
....und zu welchem Zweck würde ich dieser Befehl akzeptieren?.. (E com qual propósito eu aceitaria esta ordem?)
Hier sind wir Bauer! sag mal! welche Frau glauben Sie, die teufliche Hexe zu sein? (Aqui estamos nós camponês! Diga! Qual senhora o senhor acredita ser a bruxa diabólica?)

Gostaria de dizer também que "welch-" é um pronome relativo (que), tendo assim a mesma função dupla do "which" do Inglês. Falarei de pronomes relativos mais a fundo apenas em outro post, mas como estou falando do welch-, colocarei alguns exemplos.

Sie sind die Frauen, welche sind vom östlichen Hügel gekommt. (Elas são as mulheres das quais vieram da montanha do leste.) OBS: vom é o mesmo que "von dem", esta nada mais é que uma pequena observação que fiz agora pois explicarei contrações de preposições apenas em outro post.
Das ist der Platz, welchen Sie arbeiten werden. (Este é o lugar do qual o senhor trabalhará). Da vontade de explicar mais sobre, mas já disse, apenas noutro post.

Continuando..

Wer ist dieser Mann? (Quem é este homem?)
Wer hat angerufen? (Quem telefonou?)
Wer bist du? (Quem tu és?)
Wer ist sie? (Quem é ela?)
Wer sind sie? (Quem são eles?)
Wer seid ihr? (Quem vós sois?)

Acredito que ficou mais do que claro o significado de "wer". Porém, tenho uma triste notícia para dar à vocês: Ele declina!!!

wer? (Nominativo) wen? (Acusativo) wem? (Dativo) wessen? (Genitivo)

Os exemplos que citei acima estão todos, como podem ver, no nominativo, sendo assim, como podemos utilizar os outros?

Genitivo:

Wessen Auto ist das? (De quem é esse carro?) - OBS: Lembram que genitivo indica posse?
Wessen Hund ist das? (De quem é esse cachorro?)

Dativo:

Wem gehört dieses Haus? (À quem pertence esta casa?) OBS: Como está no dativo, naturalmente, utiliza-se "wem" quando é usado um verbo que obriga o emprego do mesmo, como "gehören/pertencer", "empfehlen/recomendar", "geben/dar", e etc.
Wem empfehlt? (Quem recomenda?) "Recomendar à quem? Pertence à quem?) E etc..

Acusativo:

Objeto direto!

Wen hat jener Hund gesehen? (Quem viu aquele cachorro?)
Wen hat die Finsternis gesehen? (Quem viu o eclipse?)

Passaremos agora para o "wie?", pronome igual ao "how?" do Inglês. ("Como?" em Português)

Wie kann ich das machen? (Como posso fazer isso?)
Wie kauft man so ein problematisches Haus? mit aller diese Tubulisierungsprobleme. (Como compram uma casa tão problemática? Com todos estes problemas de tubulação.)
Wie heißen Sie? (Como o(a) senhor(a) se chama?)
Wie hast du bis jetzt gelebt? (Como tu viveste até agora?)
Wie lehren Sie deine Schüler? welche Methode wenden Sie an? (Como o(a) senhor(a) ensina os seus alunos? Quais métodos o(a) senhor(a) utiliza?

"wieviel?"

Sabendo o "wie" é muito fácil utilizá-lo (Principalmente depois de saber que quer dizer "how much" em Inglês, "quanto" em Português.)

Wieviel kostet das? (Quanto isso custa?)
Wieviel zeit habe ich das zu machen? (Quanto tempo tenho para fazer isso?)

Declinação de "wieviel":

Wieviele Menschen existiert in unserem Planet? (Quantos humanos existem em nosso planeta?)
Wieviele Sekretärinnen gibt es in diesem Büro? (Há quantas secretárias neste escritório?)
Wieviele Spielerinnen und Schauspielerinnen gibt es in diesem Platz? (Há quantas jogadoras e atrizes neste lugar?)

"wann?" (when/quando)

Wann wirst du dorthin gehen? (Quando tu irás para lá?)
Wann solle ich jenes Geschenk für sie kaufen? (Quando eu devo comprar aquele presente para ela?)
Wann werden wir Musiker? (Quando nós seremos músicos?)
Wann wird deine Tochter Artzt werden? (Quando tua filha se tornará médica?)

"wo?" (where?/onde?)

Wo wirst du das Konzert machen? (Onde tu farás o show?)
Und wo wirst du dein Bass kaufen? (E onde tu comprarás o seu baixo?)
Wo werde ich kaufen? In Deutschland, natürlich! (Onde eu comprarei? Na Alemanha, claro!).

"wohin?" (where?/Para onde?)


Wohin gehst du? (Para onde tu estás indo?)
Wohin fliegst du? (Para onde tu voarás?)

"woher?" (whence?/donde?)

Woher kommst du? (Donde vens tu? / De onde você vem?)
Woher fährst du? (Donde diriges tu? / De onde você dirige?)

Existe uma grande lista de pronomes interrogativos que são compostos por um "wo" ligado à uma preposição, como "wofür", "womit" (Para quê, com o quê..). Nestes casos o "wo" não tem o significado de "onde" e sendo assim, wofür, por exemplo, tem o significado de "für was?" (Para quê?). Colocarei uma lista deles, mas não citarei exemplos de todos:

worauf?, woraus?, wobei?, wodurch?, wofür?, wogegen?, worin?, womit?, wonach?, woneben?, worüber?, worunter?, wovon?, wovor?, wozu?.

Nestes compostos, quando a preposição ligada à "wo" começa com uma vogal, é adicionado um "r" entre as duas. (worauf). Provavelmente por simples questão de pronúncia.

Compreendendo o funcionamento dos mesmos, é necessário apenas conhecer a preposição para conseguir utilizá-los, por exemplo:

Womit wirst du dieses Haus bauen? (Com o quê tu construirás esta casa?) - "mit was"
Ich werde mit Werkzeuge bauen. (Eu construirei com ferramentas.)

Wofür hast du dieses Auto gekauft? (Para quê você comprou este carro?)

Agora, pegaremos um menos comum, como "gegen" (contra)

Wogegen werden wir kämpfen? (Contra quem nós iremos lutar?)

Worauf.. (Auf = em cima de, de, sobre..)

Ich habe ein paar Bücher auf diesem Tisch gelegt (Eu coloquei alguns livros em cima desta mesa).
Worauf hast du diese Bücher gelegt? (Em cima de onde você colocou estes livros?)
Auf dem Tisch! (Em cima da mesa!) - "auf was?"

Explicar-me-ia todas as preposições de maneira detalhada se este fosse um tópico sobre preposições, mas deixarei este assunto para o tópico dos mesmos pois este já será terrivelmente grande. (Präpositionen = auf, nach, was, zu, aus, etc etc etc)

was für ein?


Este é um outro tipo de pergunta, querendo dizer: "Que espécie de?"

Was für ein Klavier haben wir hier heute? (Que espécie de Piano nós temos aqui hoje?)
Was für Bücher solle ich lesen? (Que tipo de livros eu devo ler?) (que espécie de livros)

Como o artigo indefinido (ein, eine, ein) carece de plural, o mesmo é suprimido quando o substantivo vem no plural (No caso: Bücher).

Bom, por enquanto é isso, caso eu tenha esquecido alguma coisa importante eu adiciono posteriormente (Por isso gostaria que acompanhassem sempre o blog). Agora eu dormirei, gute Nacht!.