sexta-feira, 25 de junho de 2010

Curiosidade: "Palavras intraduzíveis"

Existe uma regra na língua Alemã responsável pela formação de incontáveis palavras enormes que assustam todos aqueles que estão começando a adentrar neste mar de chamas que é a língua Alemã, que é: Quando nos referimos à uma coisa específica e temos mais de uma palavra para nos expressarmos, devemos então, anexar as palavras umas às outras, de maneira que todas se tornem uma única palavra.

Esta regra simplesmente faz com que seja possível a formação de INÚMERAS palavras gigantes, como por exemplo:



"Magnetresonanztomographieaufnahmen eines menschlichen Gehirns." (Gravações de Tomografias de Ressonância Magnética do cérebro de um humano), (Frase retirada do link: de.wikipedia.org/wiki/Gehirn).

Analizemos nós:

Magnetresonanztomographieaufnahmen

As quatro palavras se referem a apenas uma ÚNICA coisa, que é no caso a IMAGEM.

Poderia ser: "Gravações desprovidas de cor de tomografias de ressonâncias magnéticas de última geração." (Eu gostaria de pensar na palavra, mas receio estar sem como perder 19 horas no momento, pois precisarei ir dormir.)

Analizando agora verás que não existe nenhum processo germânico-bizarro-místico por trás da formação destas palavras, e sim uma pequena regra muito útil que não existe na língua Inglêsa (Onde a formação é aleatória e muitas vezes, como diriam eles, "nonsense") por exemplo.

E se reparar também, a única palavra estranha das quatro é a "aufnahmen", pois todas as outras não possuem absolutamente nada de assustador, a origem delas é a mesma que as que utilizamos no Português, que os Inglêses usam e que provavelmente os Italianos e Franceses e etc também usam.

nahmen = Präteritum do verbo "nehmen", que significa "pegar", "tomar (Não no sentido de tomar um líquido, e sim de por exemplo, tomar um ônibus, um taxi, e etc).
auf = Preposição que significa "Sobre", "Em cima de", "Em", etc. (OBS: Existe "über" que significa "sobre" e "auf" que possui o mesmo significado, porém "über" é utilizado como: "Das buch ist über Geschichte" / "O livro é sobre história", e não como: "Das buch ist auf dem Tisch" / "O livro está em cima da mesa".)

Aufnahmen, de alguma forma estranha significa literalmente, se parar para pensar: "Pêgo, capturado, etc etc" (Logo, GRAVAÇÕES.)

Enfim, colocarei aqui as curiosidades das quais eu deveria ter colocado desde o início do post (Umas palavrinhas intrigantes que encontrei, intraduzíveis em uma só palavra no Português):

Schadenfreude:

Palavra alemã usada para exprimir aquela alegria que as vezes sentimos com o sofrimento alheio. Alegria pela desgraça alheia. Schaden = dano; Freude = alegria. É mais do que um sentimento sádico, uma desforra ressentida, uma emoção cruel. Ou seja, é tudo isso somado a mais alguma coisa, uma vingança metafísica. Nada mais humano, no sentido de próprio do ser humano. Emoção diabólica, "sinal infalível de um coração perverso", achava Schopenhauer.

Drachenfutter (Fantástica):

Palavra alemã utilizada para se referir àqueles presentes que são dados para aplacar uma culpa. São os mimos com os quais os maridos farristas e adúlteros presenteiam suas esposas para tentar eliminar um pouco a culpa sentida com veemência por consequência de certas ações cometidas, após uma noite de muita "diversão" fora. Drachen = Dragão (Mas também megera), Futter = Alimento/Comida (Mas só se aplica a animais).

Resumidamente, é a comida que se dá para acalmar o Dragão, a fera.

Torschlusspanik

Medo que as moças solteiras sentem quando começam a passar da teórica idade de se casar. É o medo de deixar passar algo decisivo em suas vidas. Existe a expressão com o verbo casar-se (heiraten): aus Torschlusspanik heiraten, que significa "Casar-se por medo de não encontrar outro(a) parceiro(a). Tor = portão; Schluss vem do verbo Schliessen = fechar. Ao pé da letra, é o medo/pânico de a porta se fechar.

Verschlimmbesserung:

Palavra alemã que significa uma tentativa de melhora que só tornou as coisas piores. Schlimm = ruim; Besserung (Substantivação de"besser", parecido com better no Inglês) = melhora. Vulgo "melhora para pior".

Weltschmerz:

Palavra alemã para expressar a cavernosa tristeza de certos jovens. É, literalmente, a dor do mundo (Dor = Schmerz, Welt = mundo).

Weltanschauung:

Palavra alemã para representar a visão, compreensão e interpretação filosófica do mundo (A formação dessa é um pouco complexa de tentar explicar).

Espero que tenham gostado.

Um comentário:

  1. Hallo,

    es heißt "Verschlimmbesserung" und nicht
    Schlimmbesserung, da es von Verbesserung kommt.
    Es bedeutet, dass der Verbesserungsversuch zur Verschlimmerung führt.
    LG Bea

    ResponderExcluir