quinta-feira, 23 de fevereiro de 2012

I. Análise Aleatória - Der Leuchtende Trapezoeder (H.P Lovecraft)

Primeira análise aleatória! A saber, Lovecraft é um escritor norte-americano (Quer dizer, era), porém, gosto muito do idioma Alemão. Como proceder se, tendo gosto pelo idioma Alemão, meu escritor favorito é norte-americano? Eine Übersetzung, natürlich! (Uma tradução, é claro! obs: Der Natur = A Natureza, natürlich = naturalmente.)

Traduzirei e analisarei em detalhes um trecho aleatório de um conto chamado Der Leuchtende Trapezoeder (The Haunter of the Dark, em Inglês original). Percebe-se que Der Leuchtende Trapezoeder nada tem haver com "The Haunter of the Dark", visto que Trapezoeder é uma forma geométrica muito peculiar (Trapezohedron em Inglês), e não tem nada haver com "Haunter". O conto em Português leva o nome de "O Assombro das Trevas" (Mais fiel). Pois bem, só lendo o conto para entender o Porquê de em Alemão ser "O Trapezoedro Reluzente." (Der Leuchtende Trapezoeder.)


Meu intuito não é ser Spoiler (Ser que conta partes de livros, filmes, com sórdido prazer.), mas sim, o de traduzir algo que para mim é de natureza fantástica, e até mesmo despertar o interesse em quem ler, de procurar ler tal obra. 

"In dem zunehmenden Zwielicht glaubte er die Facetten des wunderlichen Steines schwach von innen heraus glosen zu sehen. Er hatte fortzublicken versucht, aber irgendein dunkler Zwang richtete seine Augen immer wieder auf den fürchterlichen Gegenstand. Sollte das Ding eine gewisse Phosphoreszens von Radioaktivität besitzen? Hatte der tote Reporter in seinen Aufzeichnungen nicht den Leuchtenden Trapezoeder erwähnt? Von wo aus hatte dieses kosmische Unheil seinen Lauf genommen?"


"In dem zunehmenden Zwielicht glaubte er die Facetten des wunderlichen Steines schwach von innen heraus glosen zu sehen."
"No crescente crepúsculo ele acreditou que as faces da maravilhosa pedra estavam fracas, ardentes de se ver, de dentro para fora."


A preposição "in" exige dativo, então, o pronome "der" declina-se obrigatoriamente para "dem", considerando que "das Licht" é neutro (Zwielicht). O adjetivo "zunehmend" (crescente, acumulativo), declina-se com "n" no final, por causa do dativo imposto pelo "in", e devido ao fato de o "der" já ter sido declinado antes.

In dem schönen Land. (Por exemplo.)
No belo país.

O adjetivo "schön" declina-se com "n", e NÃO: "in dem schönem Land." Esta é uma observação importante, pois eu costumava declinar assim no passado e não esta correto. O mais sábio a se fazer é decorar a declinação dos adjetivos em todos os gêneros e casos, poderei elaborar uma tabela aqui em tempo oportuno.

"Zwielicht" é uma intrigante combinação para formar a palavra "Twillight" (Crepúsculo), pelo fato de que não faço idéia do que quer dizer "zwie" haha.. (Ich habe keine Ahnung = Eu não faço idéia.)


glauben = acreditar, crer, to believe
er glaubt = ele acredita
er glaubte = ele acreditava / ele estava a acreditar (Não há gerundio em Alemão, jamais se esqueça!)



O fato de estar invertido "glaubte er", é porque em Alemão o verbo SEMPRE VAI na segunda posição. DU KANNST DIESE REGEL NIE VERGESSEN! (Você não pode nunca esquecer esta regra.)

Er glaubt heute (Ele acredita hoje)
Heute glaubt er (Ele acredita hoje)

IMMER! 


Continuarei...

Nenhum comentário:

Postar um comentário