quinta-feira, 23 de fevereiro de 2012

Elf Soffitten - Bethlehem


Elf Soffiten,
Bethlehem.


Mein Genitiv kränkelt geflissentlich nun
verwirft eine Frage in tosendem Reigen
Zerfrisst euch noch immer das alberne Tun ?
das stumm nur sich atmet in toten Gezeiten

Gebührend empfang' ich zerbrechliche Last
die tröpfelt hinab zu den Herzen aus Stein
Die Haltung verschwindet in feuchtem Morast
Erblindet gar seltsam, kann sie es denn sein ?
Kann sie es denn sein ?

Mein teuflisches Machwerk erzwingt die Gefahr
erbricht rote Wut auf die Sehnsucht des Leibes
Der Schlauch der mich tröstet, er nie in mir war
verkäst in den Zyklen des lüsternen Weibes

Verdammnis erklimmt mich auf eisigem Pfad
stürzt einsam hinab in jungfräulichem Wahn
Treibt an die Maschine, sie säht meine Saat
Das brennend' Gebein reisst mich aus der Bahn
reisst mich aus der Bahn !

I. Análise Aleatória - Der Leuchtende Trapezoeder (H.P Lovecraft)

Primeira análise aleatória! A saber, Lovecraft é um escritor norte-americano (Quer dizer, era), porém, gosto muito do idioma Alemão. Como proceder se, tendo gosto pelo idioma Alemão, meu escritor favorito é norte-americano? Eine Übersetzung, natürlich! (Uma tradução, é claro! obs: Der Natur = A Natureza, natürlich = naturalmente.)

Traduzirei e analisarei em detalhes um trecho aleatório de um conto chamado Der Leuchtende Trapezoeder (The Haunter of the Dark, em Inglês original). Percebe-se que Der Leuchtende Trapezoeder nada tem haver com "The Haunter of the Dark", visto que Trapezoeder é uma forma geométrica muito peculiar (Trapezohedron em Inglês), e não tem nada haver com "Haunter". O conto em Português leva o nome de "O Assombro das Trevas" (Mais fiel). Pois bem, só lendo o conto para entender o Porquê de em Alemão ser "O Trapezoedro Reluzente." (Der Leuchtende Trapezoeder.)


Meu intuito não é ser Spoiler (Ser que conta partes de livros, filmes, com sórdido prazer.), mas sim, o de traduzir algo que para mim é de natureza fantástica, e até mesmo despertar o interesse em quem ler, de procurar ler tal obra. 

"In dem zunehmenden Zwielicht glaubte er die Facetten des wunderlichen Steines schwach von innen heraus glosen zu sehen. Er hatte fortzublicken versucht, aber irgendein dunkler Zwang richtete seine Augen immer wieder auf den fürchterlichen Gegenstand. Sollte das Ding eine gewisse Phosphoreszens von Radioaktivität besitzen? Hatte der tote Reporter in seinen Aufzeichnungen nicht den Leuchtenden Trapezoeder erwähnt? Von wo aus hatte dieses kosmische Unheil seinen Lauf genommen?"


"In dem zunehmenden Zwielicht glaubte er die Facetten des wunderlichen Steines schwach von innen heraus glosen zu sehen."
"No crescente crepúsculo ele acreditou que as faces da maravilhosa pedra estavam fracas, ardentes de se ver, de dentro para fora."


A preposição "in" exige dativo, então, o pronome "der" declina-se obrigatoriamente para "dem", considerando que "das Licht" é neutro (Zwielicht). O adjetivo "zunehmend" (crescente, acumulativo), declina-se com "n" no final, por causa do dativo imposto pelo "in", e devido ao fato de o "der" já ter sido declinado antes.

In dem schönen Land. (Por exemplo.)
No belo país.

O adjetivo "schön" declina-se com "n", e NÃO: "in dem schönem Land." Esta é uma observação importante, pois eu costumava declinar assim no passado e não esta correto. O mais sábio a se fazer é decorar a declinação dos adjetivos em todos os gêneros e casos, poderei elaborar uma tabela aqui em tempo oportuno.

"Zwielicht" é uma intrigante combinação para formar a palavra "Twillight" (Crepúsculo), pelo fato de que não faço idéia do que quer dizer "zwie" haha.. (Ich habe keine Ahnung = Eu não faço idéia.)


glauben = acreditar, crer, to believe
er glaubt = ele acredita
er glaubte = ele acreditava / ele estava a acreditar (Não há gerundio em Alemão, jamais se esqueça!)



O fato de estar invertido "glaubte er", é porque em Alemão o verbo SEMPRE VAI na segunda posição. DU KANNST DIESE REGEL NIE VERGESSEN! (Você não pode nunca esquecer esta regra.)

Er glaubt heute (Ele acredita hoje)
Heute glaubt er (Ele acredita hoje)

IMMER! 


Continuarei...

quarta-feira, 22 de fevereiro de 2012

Erlkönig - Tradução (Goethe - Ericson Willians)

No passado eu havia feito uma tradução desta obra e postado aqui (Eu a excluí), e agora, utilizando de meus conhecimentos atuais do idioma, fiz uma nova tradução. Todo estudante do Alemão sabe que não se pode traduzir nada literalmente, principalmente uma obra como essa, então, utilizei de alternativas pessoais para encaixar as rimas, a fim de tentar causar o mesmo impacto que a obra tem em Alemão original, o máximo possível.


Erlkönig - Johann Wolfgang von Goethe

Quem cavalga tão tarde por noite e vento?
É o pai com sua criança, atento;
Ele tem seu menino seguro nos braços,
Acomodando-o firme, com quentes laços.

"Meu filho, que guarda em temor seu rosto?" –
"Não estás a ver, Pai, o Erlkönig?
"O Erlkönig com calda e coroa?" –
"Meu filho, é coisa que enevoa."

"Ó bela criança, pois vem, vem comigo!
Jogos de todo adoráveis brincarei contigo;
Coloridas flores aos montes estão na praia,
Minha mãe tem vestes douradas e és cobaia."

"Meu pai, meu pai, e tu não estás a ouvir,
Que promessas ele usa pra me iludir?" –
"Calminha, acalme-se, minha criança;
Do farfalho tem o vento sua aliança." –

"Quer tu, nobre menino, acompanhar-me?
Minhas filhas hão de graciosas esperar-te;
Minhas filhas regerão as noturnas danças,
Dançarão com magia de mil crianças." –

"Pai, pai, e não vês lá
A filha dele nas sombras e má?" –
"Meu filho, meu filho, posso vê-lo decerto:
Brilha um salgueiro por neve coberto. –"

"Amo-te, seduz-me tua bela forma;
E não queres, usarei força sem norma." –
"Meu pai, ele esta me levando embora,
Está me machucando muito agora!" –

O pai aterroriza-se, cavalga veloz,
Tem a gemedora criança nos braços, feroz,
Alcança a fazenda às pressas e em dor;
Em seus braços ela estava morta, em clamor.

Tradução de Ericson Willians.


Der Erlkönig - Johann Wolfgang von Goethe (Alemão original)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind." –

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.


Schubert compôs uma maravilhosa música para esta inesquecível obra de Goethe:



Franz Liszt fez uma incomparável transcrição para Piano de tal obra de Schubert (No vídeo, interpretada por Valentina Lisitsa):


Espero que gostem e comentem! Agradeço desde já! Esta obra me tem um valor muito especial.

Goethes Erben,
Das Ende.


Wenn das Meer sich blutrot färbt,
der Himmel von schwarzen Wolken bedeckt ist
und die Vögel aufgehört haben zu singen
weil ihre Kehlen vom Öl verklebt wurden
Wenn im Osten mutierte Monster geboren werden
Wenn der Winter zum Sommer wird
und die Felder vedorren
Die Erben des Dritten Reichs wieder mächtiger werden
dann - dann hat das Ende der Zeit begonnen
und der Teufel die Schlacht gewonnen.

Dämme werden brechen und eure Kinder ertränken
Feuerstürme werden eure Häuser lodernd niederbrennen
Durch Krankheiten werden Millionen krepieren
Die Pflanzen werden vergiftet und ungenießbar werden.

Die Luft wird ätzend wie Säure eure Lungen zerfressen
Eure Kinder werden als häßliche Mutationen geboren
Die Sonnenstrahlen werden Geschwüre wachsen lassen
Ihr werdet langsam bei lebendigem Leib verfaulen.

Stürme werden monatelang die Erde verwüsten
Unter den Trümmern werden Tausende begraben
Parasiten werden sich in euren Körpern einnisten
Ratten und Schaben werden eure Wunden lecken.

Angst haben

Na endlich!

Para começar novamente, irei postar qualquer coisa.

Angst haben! (Ter medo)

(vor jdm/etw) Angst haben (OBS: jdm = jemandem / etw = etwas)

Vor jemandem Angst haben.
Ter medo diante de alguém.

Vor etwas Angst haben.
Ter medo diante de algo.

"Sie hatte grosse Angst vor Spinnen, vor dem
grossen Hund."
"Ela tinha grande medo de aranhas, do cachorro grande." (Die Spinne = The Spider / A Aranha)

"Ich habe Angst vor dem
Examen."
"Eu tenho medo da prova, do exame." ("vor" exige dativo, e por isso o pronome "der" declina para "dem", e também por isso no final da palavra "Exame" surge um "n")


um jdn/etw Angst haben (Temer por algo, alguém.)

"Seit der Wirtschaftskrise hat er Angst um
seine Stelle. "
"Desde a crise econômica ele teme por sua posição." (No trabalho, por exemplo.)

jdn in Angst versetzen (Colocar medo em alguém. OBS: "versetzen" não quer dizer necessariamente "colocar", pelo amor de todos os Deuses, nunca traduza o idioma Alemão de maneira literal. jdn = jemanden, akkusativ.)

"Die plötzliche Erscheinung versetzte sie in grosse Angst."
"O repentino aparecimento a deixou com grande medo."


jdn ängstigen (Assustar, aterrorizar alguém.)

"Das Geräusch hat ihn geängstigt."
"O barulho o assustou."


"Die Dunkelheit ängstigt das Mädchen."
"A escuridão assusta a garota."


jdm ist bange (Alguém sente-se com medo.)

"Ich war bange vor dem Examen." (Não, "war" não quer dizer guerra, mas sim, Krieg (der))
"Eu estava com medo da prova." ("vor" é uma preposição que dá uma idéia de algo estar na frente de algo, diante de algo. Porém, é conveniente traduzir em português neste caso por "da prova". Por casos assim, que são terrivelmente freqüentes em Alemão, dada a óbvia diferença de origem em relação ao nosso idioma, não se pode traduzir nada literalmente.)

um jdn/etw bangen (Sentir-se com medo por alguém, por algo.)

"Die Bevölkerung der Provinz bangt um ihre Zukunft."
"A população da província teme pelo seu futuro."


jdn beängstigen (Assustar, aterrorizar alguém.)

"Seine Drohungen beängstigten mich."
"Suas ameaças assustaram-me."


etw befürchten (Ter medo de algo, medo que algo ruim aconteça.)

"Sie befürchtet das Schlimmste."
"Ela teme o pior."


(vor jdm/etw) erschrecken (Verbo forte: erschrak, erschreckt) (Ficar aterrorizado com algo.)

"Sie erschrak vor dem Hund, bei diesem Anblick."
"Ela ficou aterrorizada com o cachorro, com este olhar."

Die Hexe fürchtet den Tod nicht!



(Descubra por conta própria o significado.)

terça-feira, 21 de fevereiro de 2012

Importante observação

Tenho notado uma considerável atividade neste meu Blog e eu o havia abandonado, faziam meses que eu não o olhava. Isto se deve ao fato de eu ter recebido sinceras críticas sobre o conteúdo do mesmo, de pessoas que falam o Alemão, e então, resolvi continuar a aprender sozinho sem compartilhar nada. Pois bem, acredito que hoje eu tenha um Alemão muito melhor para compartilhar com vocês, e posso de fato fazê-lo, então, voltarei a atualizar este meu blog.